2016年02月05日 au-news
这个好!真是笑傻了!悉尼地区名神翻译,不懂英文的老年人士的横行悉尼的制胜法宝!(尽管只有部分中国人才懂,转一转笑一笑还是有必要的)
悉尼:又称 雪梨,稀泥
4大华人区
Burwood: 宝活,鸟木,宝林镇,85
Chatswood: 车士活,茶林镇,聊斋,745
Hurstville: 好事围, 喝死胃,245
Eastwood: 伊士活,东林村,145
4大屌丝华人区
Campsie: 砍不死
Auburn: 奥本,殴奔(打得过就打,打不过就跑)
Parramatta: 怕拉妈打
Bankstown: 银行镇,奔驰镇
4大华人公寓区
Wolli Creek: 五里河
Rhodes: 肉子
Green Square: 绿广场
Epping: 爱平
其他
Blacktown: 黑风寨,霹雳镇
Strathfield: 屎炸飞
Ashfield: 爱是非
Concord: 抗考
Lakemba: 来砍爸
Punchbowl: 砸碗
Belmore: 被儿摸
Leichardt: 来卡
Marrickville: 马力围
Rockdale: 乐调,石谷
Kogarah: 考格拉,高家华
Hornsby: 红丝笔
Homebush 紅寶樹
Castle Hill: 城堡山
Baulkham Hills: 宝琴山
Winston Hills: 云顶山,馄饨山
Seven Hills: 七山,七贤岭
East Hills: 东山
Pennant Hills: 奔腾山
Ponds: 胖子
Kings Langley: 皇帝懒得理
Merryland: 欢乐地,马里兰
Lidcombe: 林考木
Woy Woy: 窝一窝一
Penrith: 喷瑞士
Five dock 五道口
Newcastle 新城子
Stanhope Garden 站在希望的田野
家里有老人家的收起!
讯源:图说悉尼
分享:请点右上角或,再选或
关注:长按下面二维码,或点击标题下的 澳洲通,再选择 关注
澳洲通(微信号:au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。
作者介绍