澳大利亚国立大学一位教授的PPT惹恼中国学生

2017年08月12日 in悉尼站




近日,澳大利亚国立大学一位教授的PPT惹恼了中国学生,让澳洲校园再一次身陷“辱华”风波。


不过,与前不久的澳洲校园“辱华海报”以及“辱华涂鸦”不同的是,这一次,中国学生先内讧了。


事件回顾


8月7日,这位澳籍教授在IT专业的课堂上,放出了一张黑底白字的幻灯片,用英文和中文写着:


I will not tolerate students who cheat

我无法容忍学生作弊


据了解,上这门课的除了中国学生外,还有很多其他国家的留学生,因此有些中国留学生感觉受到了侮辱,是彻底的种族歧视和辱华。



课后,不少愤怒的中国留学生跑去学校脸书留言,甚至到学校管理处投诉。


在中国留学生发布的讨论这件事的正确性的帖子后,还有大量的匿名发言表示:“这些中文就是告诉你们中国不要作弊的,因为你们一直在这么做! ”


但随后,所有谈论此事的内容都被学校管理员删除,理由是事件已经失控(out of control)。


与此同时,也有一些学生认为,跑去投诉的学生其实是玻璃心,这件事情还不足以被扣上“辱华”的帽子。


一位名为Roy的网友发表长文为Steve教授正名。


Roy表示,Steve是一名深受学生爱戴的老师,并没有歧视中国学生。



因为PPT事件发生之前,Steve刚好处理了一批作弊的中国学生,而且其中有学生解释说“我看不懂中文,不知道不能抄”,所以这应该是Steve附上中文翻译的直接原因。

很多中国学生确实作弊,本身就有问题。

有些网友无下限带节奏、博眼球,给Steve戴上“辱华”、“种族歧视”的高帽。

有些Steve的学生对此表示谅解,结果被一些人抨击是“跪舔”。

Roy说,Steve没有歧视中国人,中国学生的脸早就被作弊的学生丢光了,要想获得尊重,就先树立起诚信的形象。

事件发生的当晚,涉事教授在这门课程的内部论坛上道歉,表示这是一个失误,因为自己对人们怎么理解这些句子并不是很敏感。






(向上滑动查看内容)


Dear Students,


I want to apologize to all of you for the use of two Chinese translations in class today.   It was a mistake, and I was not sensitive to how people would interpret it.

我要为今天课上使用两处中文翻译表示歉意。这是一个失误,我对人们怎么理解这些句子并不是很敏感。


As you all know, I put the English version of those two sentences on Piazza at the end of last week, in response to some very poor behavior.

如你们所知,我上周末用英文在Piazza(学生论坛)上发了这两句话,针对一些非常不当的行为。


 I felt that it was very important that I say something about my expectations.   Afterwards it became clear that the message was not getting through as I was faced within just a few hours with students who violating those very rules.  I then decided that I needed to repeat those words in the lecture.   Separately, I was told by some students for whom English was not their first language, that the meaning of the sentences was not necessarily clear to everyone.    Since a very large fraction of the class has Chinese as their first language, I thought it would help the class understand the point by printing it in Chinese as well as English.

我觉得解释一下我的想法是非常重要的。很明显的是,这些消息并没有传达给每个人。就在几个小时之后,我就遇到了几个学生违反了规定。所以我决定在大课上重申此事。有一些非英文母语的学生告诉我,不是所有人都能完全理解这些句子。由于这门课有很大比例的学生是中国人,我觉得用中英双语更能把我的观点表达清楚。


 I realize that was a poor decision.

 但是我意识到这是个糟糕的决定。


The vast majority of the class demonstrates very high academic and ethical standards.   I have unintentionally upset some of the many excellent students in this class, which was not my intention.   For that, I hope that you will accept my apology.

大多数的学生都展现了他们优秀的学术能力和道德水准。我可能无意间伤害到了一些优秀的学生,但是这并不是我的本意。我希望你们接受我的道歉。


--Steve



“辱华”的帽子戴错了?


尽管Steve已经为他的过失道歉,但大家认为,这位Steve教授的确是“辱华”了。


1. 据了解,这门lecture是一门大课,课堂上非英语国家的学生,除了中国人,还有韩国人、意大利人、德国人、希腊人…


为什么单单用中文标注,这不是明显针对中国人么?


2. 事件发生时,澳洲大学开学仅3周,这门课的学生既没交过作业,也没参加过考试,没有任何人有资格认为中国学生会在这门课上作弊。



3. 如果真如网友Roy所说,在PPT事件发生前,这位教授刚好处理了一起中国学生规模性作弊的事件,那么教授用中文标注的做法无外乎两个意思:


1) 中国学生英文不好,所以标注出来方便他们(道歉信中是这么写的);


2)中国学生爱作弊,所以特意警告他们。(中国学生所认为的教授的潜台词)


作为一名澳洲大学的教授,难道你不知道进入你们大学读书的留学生,都需要通过英文水平测试?!



作弊的学生狡辩自己英语不好,不知道不可以作弊,作为教授不光信了,还因此认为中国学生英语都不好,所以放出中文翻译,这话你信?!


如果真担心中国学生看不懂,道歉信你咋不用中文写呢?平时的课件为什么也不中英双语呢?


几乎可以肯定的是,教授在课堂上放出中文翻译的时候,心中一定是对中国学生这整个群体带有偏见的!


而当一个人认为一个人种里的每一个成员都具有某一种特定的品质或者能力,并以此区分人群及人种间优劣的信仰或者观念,根据牛津英语辞典的定义,这就是种族主义(Racism),放到这件事上,就是“辱华”!


不是只有骂中国才是“辱华”


7月21日,在切尔西的巴西小将肯尼迪上传的视频中,带有“Porra China”的字样,在葡萄牙语中,Porra与英语fuck的意思相近。


这是辱华。


澳洲高校出现“杀死中国人”的涂鸦,

这也是辱华。


但不是只有骂中国才叫“辱华”。


回想早先的杨舒平演讲事件,也被许多人定性为“辱华”,为什么呢?


因为,她的家乡在云南,是中国空气最好的几个地方之一,而她在演讲中“抹黑”整个中国,迎合老外眼中“中国污染很严重”的印象。



因为之前某些中国学生作弊,就认为中国学生都爱作弊,Steve教授也犯了以偏概全的错误。


可为什么他没有把这个错误的研究法带到他的论文里,而是放在了中国学生的身上呢?


这会让那些占到多数的、不作弊的中国学生感到多么心寒!难道只因为国籍相同,就该背锅?!


更可怕的是,作为一名教授,在一个公开的课堂上做出这样明显有针对性的事情,直接影响到了中国学生在其他国家学生心目中的形象,更严重地说,还影响了中国这个国家的形象。


那些在中国学生帖子后留言,说“中国学生就是爱作弊”的人,就是证明。


提升中国形象才能坦荡回击


但也如网友Roy最后所说,要想获得尊重,我们必须要正视并改正自己的问题。


也许是因为中国学生在国外留学生中占的比重最大,而且确实语言能力较弱,中国留学生作弊的现象确实时有发生。


这个问题如同外媒揪着不放的“中国游客素质差”一样,当国外厕所用中文贴出“便后请冲马桶”时,我们感到不适的同时,也应该为同胞的不文明行为而羞愧。


▲中国游客卢浮宫泡脚


无论是中国留学生还是中国游客,走出国门,就在一定程度上代表着整个中国的形象。只有每一个人都严格要求自己,再受到“无端指责”时,我们才可以坦荡回击!






in悉尼站

悉尼综合资讯平台,每周定时更新悉尼的时事要闻,周边趣事,娱乐焦点,更有同城交友,二手买卖,兼职互助,房产介绍等众多信息





收藏 已赞