口译时遇到不会翻的笑话咋办?这招太硬核了……

2019年07月20日 悉尼的华人



From | 21世纪英文报

ID | i21stCentury


口译翻译者在进行实时翻译时,有同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)两种形式。



美国资深口译员Barry Slaughter Olsen从事该行业已有25年,现在他在视频中通过真人演示,详细讲解了实时传译的不同方式、口译员笔记方式以及经常会遇到的情形和困难。


点击观看视频:



比如,如果发言者说了粗鲁的话,是翻还是不翻?

Barry表示:需要如实翻译。





遇到不会翻的笑话或根本无法翻译的梗时又该怎么办?


方法就是……直接请对方笑!





网友看完表示:“对于笑话的处理简直太机智了!” 


大家也纷纷向口译员们表示致敬,这真的是份非常辛苦和消耗脑细胞的工作啊!

不过,正如资深口译Barry在视频末所说,虽然这份工作很难,但也是重要的,“因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。”






为方便查看更加完整的内容,

为第一时间能让我们的推送和你见面,

快来一起看看如何把悉尼的华人“星标(置顶)”吧~




往期热点推荐


欢迎提供爆料!

随手拍,随手爆料!


悉尼新鲜有趣的事,敬请关注我们

新浪微博:悉尼的华人

公众号:sydneychn

爆料邮箱:[email protected]



收藏 已赞