日美澳印将就加强对发展中国家疫苗援助达成共识是针对中国“疫苗外交”?外交部回应

2021年03月11日 中国驻澳大利亚大使馆




1

外交部发言人办公室”消息,在3月10日外交部例行记者会上,共同社记者提问:据报道,日本、美国、澳大利亚、印度12日将举行首脑会议,这次会议将就加强对发展中国家疫苗援助达成共识。有人说此举是针对中国的“疫苗外交”。中方对此有何评论?

Kyodo News Agency: A leaders' meeting of the Quad group of countries on Friday plans to announce agreements to support an increase in coronavirus vaccines aid to developing countries. Some call this move an attempt to counter China's widening "vaccine diplomacy". Do you have any comment?

赵立坚:既然你问到了这个问题,我愿意给大家再介绍一下中国对外提供疫苗的有关情况。

中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。

中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。

疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们承诺疫苗研发后作为全球公共产品,特别是努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们是这么说的,也是这么做的。

目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

Zhao Lijian: Now that you have asked this question, I would like to brief you on China's supply of vaccines to other countries.

China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.

China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.

Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.

A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.

来源:外交部发言人办公室

 

 ▼扫描二维码即可关注我们▼


收藏 已赞