“我们与中国同在!”

2020年02月14日 中国驻澳大利亚大使馆








中国正在全力防控新冠肺炎疫情,引发国际社会关注。连日来,多国政府、官员以及国际组织代表和民众通过各种方式,对中国人民表示慰问、声援和支持。他们积极评价中国政府和人民为抗击疫情所做的努力,表示对中国打赢疫情防控阻击战充满信心。






IMF总裁:中国防控疫情措施非常得当



国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃近日在接受CGTN独家专访时表示:
“中国防控疫情的措施,无论是广度还是深度,都非常得当。如果没有中国强有力的措施,病毒扩散速度会很快。为了抗击疫情,中国做了整体部署,包括医疗、物流、信息透明度、对外合作、与世卫组织的配合等多个方面,这对中国和世界民众都非常有益。”

她预测,中国2020GDP增速将为6%,并表示中美贸易协议的签署很大程度上缓解了全球经济下行压力。

IMF has predicted a 6% growth for China'seconomy in 2020, amid the coronavirus outbreak.

International Monetary Fund Managing Director, Kristalina Georgieva, says the China-U.S. trade deal helped give the economy a boost.

CGTN's Yin Yue sat down with IMF ManagingDirector to talk about China's response to the outbreak and how it is impacting the local and global economy.

Chinese authorities are working on a strategy to kick the economy back into gear.

To better combat the epidemic, the country will increase funding and roll out targeted tax and fee reduction measures to ease strains on firms, while looking to offer discounted loan interest rates for producers of anti-virus materials.

Other parts of the government's strategy to boost the economy include state-owned enterprises cutting rents, banks keeping interest rates low and city governments making sure workers who went home on holiday can come back to their jobs.

俄外交部发言人:艰难时刻 俄罗斯与中国同在



当地时间12日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在例行新闻发布会上用中文声援中国抗击疫情。“在这个艰难的时刻,俄罗斯与中国同在,俄罗斯对中国人民表示诚挚支持,并祝愿中国人民取得最终的胜利!”

On behalf of her country and people, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova on Wednesday delivered a message of support in Chinese.

"My dear friends, we hope that the Chinese people can fight against the epidemic in solidarity. Russia is here with China during this hard time," the official said during a regular briefing.

"We are also sending our sincere support to the people of China and wish them the ultimate success."

乌兹别克斯坦副外长:近期将再次向中国提供援助


UzbekDeputy Foreign Minister Dilshod Akhatov (R) shakes hands with Chinese Ambassador to Uzbekistan Jiang Yan in Tashkent, Uzbekistan, in front of the first plane carrying medical support to China, February 12, 2020. /Photo via Chinese Embassy to Uzbekistan
 
当地时间12日,首架载有乌兹别克斯坦紧急援助医疗物资的飞机从塔什干机场飞往中国。乌外交部副部长阿哈托夫表示,中国是乌最亲密的朋友之一,乌方将始终坚定地同中方站在一起。

他高度赞扬中国抗击新冠肺炎疫情的努力,并表示乌方还在积极筹措其他医疗物资并将于近期再次向中国提供援助。

China is one of our closest friends and we will continue to stand with China firmly as always, said Uzbek Deputy ForeignMinister Dilshod Akhatov, as the first plane packed with emergency medical supplies took off from the country's capital to China on Wednesday.

The official spoke highly of China's solid measures in combating the novel coronavirus, which has claimed over 1,300lives. Uzbekistan will send out more medical goods soon, he added.

柬埔寨太后每日在王宫举办宗教仪式为中国祈福


当地时间12日,柬埔寨国王高级顾问、国王办公厅主任斯雷诺利向中国驻柬埔寨大使王文天转交莫尼列太后向中方捐赠的防疫物资。

斯雷诺利说,莫尼列太后每日在王宫举办宗教仪式为中国祈福,祝愿中国政府和人民一定能早日战胜疫情。

The Queen Mother of Cambodia, again, is supporting the country's fight against the epidemic, said Cambodia's ChineseAmbassador Wang Wentian.

The queen mother has been praying every day for China, hoping the Chinese government and people can defeat the virus sooner, said a Cambodian official.

法国前总理拉法兰:中国一定能击败新冠病毒



当地时间11日,法国前总理让-皮埃尔·拉法兰给中国人民发来了一段视频,为武汉加油,为中国加油。拉法兰说,这是他送给中国人民的一份祝福,“我从中国人民身上看到了勇敢、经受考验的能力,他们勤恳、努力。”

“这也是一份信任的祝福,因为我了解中国政府强大的动员能力,以及中国人民的巨大能量,这一定能够让你们击败新冠病毒。”视频的最后,拉法兰特意用中文说出了“武汉加油!”

Jean-Pierre Raffarin, former prime minister of France, has sent his best wishes for China's battle against the novel coronavirus by video. He believes that the Chinese government's strong mobilization capacity and the tremendous energy of the Chinese people will make Chinasucceed in fighting the coronavirus eventually.

欧洲孔子学院师生:中国加油!



德国、意大利和挪威等欧洲国家的孔子学院师生也为中国送上了祝福。在视频中,师生们用他们本国语言和中文表达了对中国政府和人民尽全力抗击疫情所做努力的赞扬和支持,为武汉、为中国加油打气。

Representatives from Europe's Confuciusinstitutes shared their sympathies and solidarity with the victims of COVID-19, sending out a special message of compassion to people around the world affected by the coronavirus.

Rune Ingebrigtsen, director of Norway'sConfucius Institute in Bergen, said: "To all those suffering from the virus, hold on and 'Jiayou'," which translates as "go strong" in English.

His colleague in Germany, ChristinaWerum-Wang, who is the executive director of the Confucius Institute in Frankfort, told those watching: "We wish our friends in China and our Chinese friends in Germany all the best, that the crisis can quickly be overcome, and we have you in our hearts."

Messages of support to coronavirus-strickenChina have been sent from all over the world as the epidemic continues to have an impact on the global community.

推荐阅读:
所有的善意,都是诗意
钟南山:2月中下旬疫情可能到达高峰
CGTN专访前世卫组织助理总干事福田敬二:中国科研能力世界一流 抗“疫”努力史无前例

收藏 已赞