从中文借来的英语词汇

2014年06月12日 au-news



做为一种在全球广泛使用的语言,英语里有很多从其它语言引入的外来词汇,中文也是其来源之一。 举个例子来说,如果有人告诉您 to do some tai chi (太极)in the morning, 然后take a shih tzu (狮子狗)for a walk,而且此人是 a devotee of feng shui (风水),您可不要吃惊哦!


除了这些近代从中文里直接引入的词汇之外,英语里还有一些历史悠久的从中文借用的词汇。这些词汇进入英语的历史是如此之悠长,以至于人们都不记得它们的出处了。今天就让我们一起来看看其中的一些词例吧!


来自中国的tea


众所周知,中国是茶的老祖宗。但也许您还不知道,其实英语中所有与茶相关的词汇都来自中国方言。


Tea这个词汇自十七世纪开始出现在了英语中,但至于它的来源则众说纷纭。其中的一个说法是这个词来自福建方言,因为“茶”在福建话中的发音是‘teh’ 。它可能是由当时在福建经商的荷兰人带到欧洲的。


Nanjing shanghai 不仅仅是地名


上海是中国著名的港口城市,但是Shanghai 这个词被引入英语后居然变成了一个动词。这后面又有着什么样的故事呢?


最初to shanghai someone的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来还有人把这个词译成中文里的“卖猪仔”。Shanghai一词为何有如此的“遭遇"呢?有关此事可谓是众说纷纭,但一种被广泛认同的解释是在十八世纪时上海通常是遭绑架船员远洋航行的目的地。

久而久之,Shanghai这个中文词在英语里的主要意思就演变成了”绑架“或”诱骗某人做某件事情”了。


除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京Nanjing 也“不幸躺枪”。在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布在英语里被称为了nankeen。这种未经漂染的粗糙布料在殖民时代的澳大利亚非常流行,制作这种布料的原料是一种自然棕黄色的棉纱,这种颜色吸引了博物馆学者的目光,他们认为用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择,结果呢.........


结果就是这些博物馆学者shanghaied “南京”这个词汇,把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物,创造出了the nankeen night heron (一种夜鹭)和the nankeen kestrel (一种红隼)这类的词汇。


Don’t kowtow. Be gung-ho (叩头,工合)


Kowtow, 就是中文的“叩头”,这个词汇于十九世纪初期被引入了英语中,表示“臣服于某人”的意思。例如:They have to kowtow to their boss(他们不得不向老板屈服)。有意思的是在这个词汇进入英语时,另外一个中文词汇也被引入了英语中,做为Kowtow的反义词使用,它就是gung-ho (工合)。

工合”这个词来源于普通话中的“中国工业合作社”,该组织简称为“工合”。 美国海军陆战队的士兵们在1941年时将这个词当成了他们的座右铭,并将其含义引深为“无所畏惧,勇往直前”。


中式英语”日渐流行


从某种程度上说,历史悠久且充满活力的中文对英语的影响是潜移默化的。不信的话请看看这些英语短句no can do, 还有 long time no see.


如果这两个短句还不能说服您的话,那么让我告诉您,Lose facePaper tiger 也已经在十九世纪时就被英语接受了。


说完了远的,咱们再说说近的。您知道中文的“洗脑”该如何译成英文吗?没错,它在英语里就是“brainwashing”


最近还听说中文里的“大妈”、“土豪”和“城管”等时髦词汇有望被收录进《牛津英语词典》里,是酱紫(这样子)吗?

讯源:ABC

分享请点右上,再选

关注请点击标题下的 澳洲通,再选择 关注


澳洲通微信号au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。

收藏 已赞