大量优惠保健品、奶粉代发+微信号“Mina-Au"!
不知道大家有没有想过,
为什么猴年是Year of the Monkey,
鸡年却不是Year of the Chicken?!
看着我犀利的眼神!
鸡·年
The Year of the Rooster
XX年
The year of the + (加动物)
还记得前年羊年
所有人都搞不清
到底是The year of...
Goat?
Ram?
Sheep?
还是
Xi Sheep
(喜羊羊嘛!坑爹呐!)
英文里有很多“鸡”
1. Chicken
肉鸡,食用鸡
Chicken也有懦夫的意思
Spring Chick
请不要直译“春鸡”!
请不要直译“春鸡”!
请不要直译“春鸡”!
意思其实是:
童子鸡
或者
年轻人
2. Rooster
雄鸡
在澳洲也有一家叫做Red Rooster的快餐店
如果你想说中国地图像雄鸡
那一定要用rooster
The shape of China on a map is like a rooster
随你怎么画
你开心就好
3. Hen
母鸡
Old mother hen: 老母鸡
Old hen: 唠叨的妈妈
那老母鸡汤呢?
请直接说Chicken Soup就好
外国人真的不在乎到底是老母鸡炖的还是黄焖鸡炖的
鸡母鸡啊~!
4. Chick
小鸡
当然
你能想到中文里任何小鸡的意思
英文里都有
。。。
不过鸡年到底应该被翻译成什么呢?
我们肯定不能把它翻译为Year of the Cock,
一看就知道,但是如果翻译成是鸡年,母鸡年,或是公鸡年呢?
公鸡年(Rooster)会是我的首选。如果要我说,我认为十二生肖本质上就是一种寓意或象征。在中文里,“闻鸡起舞”是坚毅的象征,说一个人十分勤奋。根据心理学发现,这样的人往往是社会上的中坚力量。从这个角度来说,我就希望我能在后院里养一只公鸡。
如果把2017年叫做小鸡年(Chicken),其实也说得通。Chicken在英语中通常指那些缺乏勇气的人,但是,我发现鸡这个形象似乎重塑了。它现在甚至可以代表追求美好生活的勇气,就好像在电影《小鸡快跑》里看到的那样。养鸡把我们带回到简单的生活里,那时人们都是自给自足。
叫做母鸡年(Hen)好像也行得通。想想把母鸡变成食物,再想想我们吃的鸡蛋,不管是蒸的、煮的或是炒的,把它放在蛋糕里、玉米卷里、砂锅菜里,鸡蛋汤里,或者是有黄油鸡蛋酱的通心粉里。我们给予所有的母鸡和鸡蛋应有的尊重。他们的生命也很重要。
最后
祝大家公鸡年、鸡年、母鸡年快乐
(随你们怎么叫吧)