鸡年不是Chicken Year,那么问题来了:你可能说了假英语。

2017年02月02日 爱团购布里斯班


大量优惠保健品、奶粉代发+微信号“Mina-Au"

不知道大家有没有想过,

为什么猴年是Year of the Monkey,

鸡年却不是Year of the Chicken?!

看着我犀利的眼神!



鸡·年

The Year of the Rooster


XX年


The year of the + (加动物)



还记得前年羊年

所有人都搞不清

到底是The year of...

Goat?

Ram?

Sheep?

还是

Xi Sheep

(喜羊羊嘛!坑爹呐!)




英文里有很多“鸡”


1. Chicken

肉鸡,食用鸡



Chicken也有懦夫的意思



Spring Chick

请不要直译“春鸡”!

请不要直译“春鸡”!

请不要直译“春鸡”!

意思其实是:

童子鸡

或者

年轻人




2. Rooster

雄鸡



在澳洲也有一家叫做Red Rooster的快餐店



如果你想说中国地图像雄鸡

那一定要用rooster

The shape of China on a map is like a rooster









随你怎么画

你开心就好

3. Hen

母鸡




Old mother hen: 老母鸡

Old hen: 唠叨的妈妈

那老母鸡汤呢?

请直接说Chicken Soup就好

外国人真的不在乎到底是老母鸡炖的还是黄焖鸡炖的

鸡母鸡啊~!

4. Chick

小鸡



当然

你能想到中文里任何小鸡的意思

英文里都有

。。。

不过鸡年到底应该被翻译成什么呢?

我们肯定不能把它翻译为Year of the Cock,

一看就知道,但是如果翻译成是鸡年,母鸡年,或是公鸡年呢?


公鸡年(Rooster)会是我的首选。如果要我说,我认为十二生肖本质上就是一种寓意或象征。在中文里,“闻鸡起舞”是坚毅的象征,说一个人十分勤奋。根据心理学发现,这样的人往往是社会上的中坚力量。从这个角度来说,我就希望我能在后院里养一只公鸡。

如果把2017年叫做小鸡年(Chicken),其实也说得通。Chicken在英语中通常指那些缺乏勇气的人,但是,我发现鸡这个形象似乎重塑了。它现在甚至可以代表追求美好生活的勇气,就好像在电影《小鸡快跑》里看到的那样。养鸡把我们带回到简单的生活里,那时人们都是自给自足。


叫做母鸡年(Hen)好像也行得通。想想把母鸡变成食物,再想想我们吃的鸡蛋,不管是蒸的、煮的或是炒的,把它放在蛋糕里、玉米卷里、砂锅菜里,鸡蛋汤里,或者是有黄油鸡蛋酱的通心粉里。我们给予所有的母鸡和鸡蛋应有的尊重。他们的生命也很重要。


最后

祝大家公鸡年、鸡年、母鸡年快乐

(随你们怎么叫吧)



收藏 已赞