【中英双语】2021年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

2021年03月08日 中国驻澳大利亚大使馆


王毅国务委员兼外长记者会

2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问


外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。请发小们自搬小桌子、小板凳。准备好了吗?现在敲黑板、划重点



开场白
1

只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。

The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left.


团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。

Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic.


中国外交和元首云外交
2

2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.


一年来,最精彩的是元首外交,最坚定的是捍卫国家利益,投入精力最大的是抗疫外交,最牵挂的是海外同胞的安危,最关注的是把握全球治理的方向。

Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. The most resolute is our determination to defend national interests. The most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. The most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. One biggest priority is advancing global governance in the right direction.


一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.


我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld.


中俄关系
3

面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the political virus. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.


世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.


今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism, and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. 


中俄将打造战略互信的典范、互利合作的典范、民心相通的典范、公平正义的典范。

China and Russia will set an example of strategic mutual trust, an example of mutually beneficial cooperation, an example of people-to-people connectivity, and an example of equity and justice. 


建党百年和党的领导
4

中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone for the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.


为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。 

The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.


党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

The Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy. 



中非关系
5

中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。  

China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.


中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.


中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

China will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.



涉港问题
6

完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

The move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.


无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。  

Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception.


如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.


没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

No one cares more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.


中美关系
7

中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。  

The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do.


长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。 

For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.


作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。    

As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation.


无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。    

In the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States.


希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。   

We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.


上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。   

On the Chinese New Year’s eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.


恢复联合国合法席位50周年
8

50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。    

Fifty years ago, the 26th session of the UN General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the United Nations finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause. 


中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the United Nations always belongs to the developing world.


随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。

Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the United Nations to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved: upholding the purposes and principles of the UN Charter; preserving the central role of the United Nations in the international system; and keeping to the basic rule of equal-footed consultations at the United Nations. 


联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部,各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。

The United Nations is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs.


中欧关系
9

中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.


中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。    

China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things.


中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。

China and Europe are two important players in this multi-polar world. Their relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else.


疫苗合作
10

疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。 

Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.


中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”,坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。

China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, a committed frontrunner in promoting international vaccine cooperation, and a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. 


无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。 

Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective.


我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation.


我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.


中阿关系
11

阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.


多边主义与全球治理
12

4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.


多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。

Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances.


面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。

The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism.


真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。

True multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system, and making international relations more democratic. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; and equal-footed consultation instead of supremacy over others.


多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。

Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice. 


中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.


意识形态和制度差异
13

人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。

Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes.


一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。

Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions.


抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。

To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.


当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。

Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts.


多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由。交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。

Diversity is the integral feature of human civilization, and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. 


中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。

In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman.


各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.


入世20周年
14

中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。

Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization.


过去的20年给我们带来四个重要启示:必须坚持对外开放的基本国策,必须坚持互利共赢的合作理念,必须坚持经济全球化的正确方向,必须坚持世贸组织的核心作用。

The past two decades have taught us four important things: we must stay committed to the fundamental policy of opening-up; we must stay committed to the principle of win-win cooperation; we must stay committed to the right direction of economic globalization; and we must stay committed to the central role of the WTO.


面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.


中日关系
15

中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。  

For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. 


希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。

I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.


中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!

As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.


涉疆问题
16

说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。

Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.


所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。

The claim that there is genocide in Xinjiang couldn’t be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through.


一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。

Some western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China’s development.


中国—东盟关系
17

孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。

Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.


站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.

涉台问题
18

海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。

The two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed.


一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。

The one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government.


我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”、“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。

We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration’s dangerous practice of “crossing the line” and “playing with fire”, and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.


一带一路
19

去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。

Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.


我们以“共商”为引领,以“共建”为方向,以“共享”为重点。

We have honored the principle of joint discussion, acted on the principle of joint construction, and prioritized the principle of joint benefit-sharing.


我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。  

Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world. 


疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。

COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China’s commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.


新发展格局
20

中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。

China will create a more pro-business environment, pursue opening-up at a higher level, and work with all countries to accelerate the building of an open world economy.


进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。

To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity. 


中印关系
21

中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。

The China-India relationship is essentially about how the world’s two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together. 


中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。

China and India are each other’s friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other. 


事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。

What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward.

领事保护
22

突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。

The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.


大灾面前必有大爱。党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。

The worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.


我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。

With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated. 


我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。

We will launch a “spring sprout” program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. 


我们将推出国际旅行健康证明,助力安全有序的人员交往。

We will roll out health certificates for international travelers to facilitate safe and orderly flow of personnel.


我们将全面实现海外领事“云服务”,实现“掌上办”、“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。

We will realize full digitalization of our overseas consular services. With a click on the digital devices at home, overseas Chinese can access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection.


气候变化
23

共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。

Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.


中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。

China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance.


习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。

The philosophy proposed by President Xi Jinping that “blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains” is now a vision shared by all Chinese people.


今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。

This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth. 


中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。

China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the US will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive “climate change” to the relations between China and the United States.

伊核问题
24

伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。

The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region.


希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。

We hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the “long-arm jurisdiction” on third-party entities and individuals. 


美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。

The US and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.


南海问题
25

近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。

Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. 


中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。

China and ASEAN countries need to continue to “walk with two legs” on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.


缅甸局势
26

和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。

Peace and stability are the prerequisite for a country’s development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.


缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。

China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin.


中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。

China’s friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. 


不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。

No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.


中拉关系
27

中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。

China and Latin American and Caribbean countries have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.


疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。

The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.


智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”

The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open.


外国记者眼中的中国共产党
28

媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!

The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people’s fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.


斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.


今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。

China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China.


无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。

However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history.


中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。

China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.   



结束语
29

英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。

The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. 


外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。

In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world.

来源:外交部发言人办公室

 

 ▼扫描二维码即可关注我们▼


收藏 已赞