在CCL翻译练习时,对话里有这样一句:她视力不太好,需要用拐杖。
大家的词汇库里,拐杖的表达方式有好多种,那么到底该用下面哪个词呢?
Walking stick/walking cane/crutches/walking frame
walking stick/walking cane
是同义词,拐棍
的图片是这样的
Walking frame
翻译成 助步器,长下面这个样子,基本上是年纪非常大了,基本无法靠自己走路的老人家会用这种助步器。
a pair crutches
是拐杖,一般是架在腋下的,
还有一种是套在上臂的拐杖,想必大家都在街上见过,叫做
forearm crutch
根据上下文,视力不好,应该用的是walking stick/walking cane
但是,如果上下文讲的是骨折,用的就应该是a pair of crutches了
一个小词的翻译就有这么多值得注意的地方,CCL考试还是要多学多练,不能掉以轻心哦~