同学们一定听说过中国的K3号列车,这个6天5夜的火车旅程从北京出发,途径蒙古国开往莫斯科,这辆列车被誉为中国最美的时空列车。
(K3列车驶离中国边境)
在澳大利亚,也有一辆这样的列车。横穿整个澳洲大陆,而且被国家地理评为一生必游的500经典路线之一。
今天我们就来看看国家地理的这篇报道吧!
Australia’s most iconic rail trip, the Ghan, runs north from Adelaide through the harsh deserts of the center on a transcontinental journey that stretches more than 1,800 miles all the way to the tropical city of Darwin. You can cross the entire continent from south to north in three or fours days, or go only halfway to Alice Springs on a two-day trip.
译文:
澳大利亚最标志性的火车线路 - 汗号列车,阿德莱德出发,穿越中部荒芜的大沙漠,横跨整个澳洲大陆总长超过1800英里(2900公里,约为北京到新疆的距离),最后停靠在达尔文这个热带城市。你可以在3-4天内从南到北横跨整个澳洲大陆,或者花上两天时间横跨半个澳洲大陆,到达爱丽丝泉。
词汇:
iconic adj. 标志性的
harsh adj. 苛刻的 (p.s. 马铃薯饼是hash brown,不是harsh brown哦!)
transcontinental adj. 横跨大陆的
stretches v. 延伸(原文这句话非常地道,在表达旅程的时候可以常用)
(图中红色线路为全程线路,黄色为半程线路)
(爱丽丝泉附近的小镇)
第一段旅程:Adelaide to Tarcoola
Every Sunday afternoon, the Ghan is scheduled to pull out of Adelaide’s Parklands Railway Station at 12:15 p.m. It heads north through the rolling wheat fields of South Australia’s mid-north and then into Port Augusta.
译文:
每个周日的下午12.15分,汗号列车从阿德莱德的公园火车站发车,这辆车一路向北,穿过澳大利亚中北部的摇曳的麦田,驶向奥古斯塔港。
词汇:
pull out v. 发车
rolling adj. 摇曳的
(汗号火车缓缓驶过澳洲中部)
At the edge of the outback, Port Augusta was the departure point for the original narrow-gauge Ghan railway that ran to Oodnadatta from 1891 to 1928 before the line was extended to Alice Springs in 1929. The Ghan was named in honor of the Afghan camel drivers whose caravans supplied the railway’s construction; the camel drivers were a lifeline to the lonely desert town of Alice Springs before the railroad was built. The railway made the camels superfluous, and thousands of them were let loose in the desert, where their descendants still run wild today.
译文:
在澳洲内陆的边缘,奥古斯塔港为原窄轨汗号列车的始发站,这辆列车在1891到1928年驶向乌德纳达塔,直到1929年这条线才被延伸到爱丽丝泉。汗的命名是为了纪念阿富汗的骆驼司机,他们的车队为铁路建设提供了补给。在当时并没有道路,这些骆驼车队为通向爱丽丝泉这条孤独的沙漠的生命线。然而火车的完工使得这些骆驼车队变得多余。成千上万的阿富汗骆驼车队被就地解散,而他们的后代依旧在这片沙漠游牧生活着。
词汇:
outback n. 内陆
Afghan n. 阿富汗(汗号列车的ghan,即为Afghan的后部分,用于纪念这些骆驼司机)
caravan n. 大篷车
superfluous adj. 多余的
descendant n. 后代
(图中红点处即为奥古斯塔港)
(汗号列车原路线:奥古斯塔港到乌德纳达塔)
第二段旅程:Tarcoola to Alice Springs
The Ghan heads north from Tarcoola to Manguri, near the famous opal-mining town of Coober Pedy. On the northbound trip, it stops at Marla to see the desert sunrise. Heading on into the Red Centre, the train then crosses the state border into the Northern Territory and traverses the massive Finke River Bridge before pulling into Alice Springs around 1:45 p.m.
译文:
汗号继续驶向北方,从塔库拉(南澳大利亚远北地区的一个小镇,常驻人口38人)一直到Manguri (这个地方太偏僻了,都没有中文翻译), 澳宝产地库伯佩地旁的一个小镇。在向北路线中,火车会停在马拉镇欣赏沙漠日出,然后继续驶向澳洲的红土中心,随后进入北领地,横跨芬克河大桥,最后在1.45pm到达爱丽丝泉。
词汇:
opal n. 澳洲宝石(蛋白石)
northbound adj. 向南(方向+bound表示向哪)(PTE阅读词汇)
traverse v. 横跨
(马拉镇日出映照下的汗号火车)
(横跨芬克河大桥的汗号)
终点:达尔文
The original Ghan went no farther north than Alice Springs. Although for decades there was much buoyant talk of one day extending the line all the way to Darwin, nothing much was done about it until 2001, when work began on the final 882-mile stretch of track. After more than a billion dollars were spent on the project, the new line opened in early 2004.
译文:
汗号的原始路线不会继续驶向爱丽丝泉以北的区域。即使几十年以来一直有传闻说这个铁路有朝一日会驶向达尔文,但是直到2001年这个设想才变成现实 - 政府决定将这条线路延长882英里。这个项目花费了超过十亿刀的预算,与2004年竣工开通。
词汇:
buoyant adj. 有浮力的/成功的
The train makes a morning stop at Katherine—during which you can tour the town’s famous gorge—and pulls into Darwin’s train station around 5:30 that afternoon. The return journey leaves Darwin on Wednesday at 10 a.m., arriving back in Adelaide on Friday.
译文:
火车会在白天于凯瑟琳镇停靠 - 在那你可以欣赏到当地有名的大峡谷 - 然后于5.30分到达达尔文火车站。回程时于周三早10点出发,周五到达阿德莱德。
汗号官网上最便宜的火车票为$1919,包含3天两夜火车行程+7顿饭。最贵的行程将近一万澳币。感兴趣的同学可以点击文章尾部链接查看(或者报名)
汗号车厢:
如同中国的列车,汗号列车就像是澳大利亚的整个历史的见证者一样。而火车就像生活一样,无法回头的驶向一个也许未知的终点,或许坐过了汗号列车,再坐过中国K3号列车以后,你将会对生活有一些不一样的看法呢?
国家地理原文链接:(感兴趣的同学可以点击原文)
https://www.nationalgeographic.com/travel/south-australia-adventures/ride-the-ghan/
汗号订票网站:(土豪同学可以点击买票)
https://journeybeyondrail.com.au/journeys/the-ghan/
雅培英语 - IP English
咨询电话:0402 187 061
黄老师
咨询微信:ipenglishmel