有些英文不能按照我们中国汉语的思维去理解,下面是Tina今天看到一些翻译起来可能和我们想象的意思有些出入的词组和常用句子。
Sporting house 妓院(不是体育室) Dead president 美钞(不是死了的总统) Lover 情人(不是爱人) Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货) Heart man 换心人(不是有心人) Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生) Eleventh hour最后时刻(不是十一点) Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) Personal remark人身攻击(并非个人评论) Sweet water淡水(不是糖水或者甜水) Confidence man骗子(不是信得过的人) Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师) Service station加油站(不是服务站) Rest room厕所(不是休息室) Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室) Horse sense常识(不是马的感觉) Capital idea 好主意(不是资本主义思想) Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话) Black tea红茶 Black art 妖术(不是黑色艺术) Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人) White coal (作动力来源用的)水 White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人) Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子) Green hand 新手 Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜) China policy 对华政策(不是中华政策) Chinese dragon 麒麟(不是中国龙) American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日) Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物) Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员) French chalk 滑石粉(不是法国粉笔) Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿) In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服) Eat ones words 收回前言(不是食言) An apple of love 西红柿(不是爱情之果) Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报) Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿) Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤) Be taken in 受骗,上当(不是被接纳) Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多) Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子) Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做) What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻) You don’t say 是吗?(不是你别说) You can say that again 说的好(不是你别说) I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过) You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细) It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到) People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她) He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了) It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)
大家一定要记清楚了,千万不要出国了之后用错了哦!!