每个来到澳洲的中国人,我问他们是否知道bogan是什么意思。[发音:/ˈboʊgən/,和slogan押韵] 不幸地,他们一点也不知道。可是“博干”可能是澳大利亚最蔓延的现象。其实依我看,不了解博干,也不了解澳洲。
那么博干到底是什么意思?在中文里面,‘乡下人’、‘农人’、‘乡巴佬’与‘混混’可以表达博干基本的意思,但是它的意思则更复杂。博干表达一种单纯及不世故的人。有的博干很难看,有的博干很穷。而且他们都很‘土’,也常常令人替他们感到难为情,对我来说这两个重点是最重要的。可是澳洲人叫别人"博干"的时候,其实不太严肃了,他们在开玩笑罢了,表示澳大利亚的幽默。在英国博干等于chav,在美国等与redneck、white trash、trailer trash或者hick。
中国和澳洲,我们两个国家有不同的社会等级历史,毕竟白澳大利亚人的祖先大部分都 是犯人。在资本主义的澳大利亚穷人总是被别人瞧不起了,因为在澳洲穷人,比如说无家可归者和饥民等,被认为是一个社会问题,也没中国的“大锅碗”这种想法。在中国革命时期,穷人可以算是司空见惯。理想地,穷、富裕的人都是平等的、都是人民的同志。可是现在社会结构已变得面目全非,这是我的印象。所以我觉得当代的中国人大概能了解博干的概念。
博干通常很容易辨别普通人,他们的样子很土,根本没有fashion sense (跟不上时尚的潮流),女的博干有时候说成是很中性的,一般穿着体育名牌衣服,一般戴着不时髦的太阳镜。其他的博干衣服包括 flannelette shirts (格子衫,澳大利亚人也说flannies)、track pants (运动裤,trakkies)、ugg boots (也可以说uggies,中文的翻译好像是雪地靴)、thongs (‘人字拖’,或者说‘拖鞋’,美国人说flip-flops)、caps(棒球帽) 等。这些衣服对我很难准确地翻译成中文,所以我给你们链接看一看。
博干最有名的发型是the mullet,特别在80年代很红。我的一个中国朋友告诉我mullet的中文是"鸡冠朋克头",但是mullet不只是一种朋克发型,其实澳大利亚人通常把mullet同博干联系起来。所以我不能肯定这个翻译是准确。反正,mullet的意思是前头和头边很短,后头很长的一种发型。
博干最有名的电视剧应该是《Kath & Kim》,这两个姑娘是中产阶级博干的典型。我建议你去youtube看看,非常好玩,但是可能中国人会发现澳大利亚的幽默很难完全了解!关于这部电视剧,我将来打算写一篇博客。
我很想知道你们对'中国的博干'有什么意见!谢谢一读。
讯源:blogspot(卡尔)
分享:请点右上角或,再选或
关注:请点击标题下的 澳洲通,再选择 关注
澳洲通(微信号:au-news)提供汇率、优惠查询及邮包追踪等服务,可发送H至我们显示有关详情(需关注后)。