我们为汉语的博大精深向英媒道歉!

2018年02月05日 滴答澳洲站


2月2日,英国首相特雷莎·梅与丈夫访问上海豫园。两人倒举起了代表中国传统文化象征的“福”字向大家展示。


然而,有一家英媒看到之后却嘲讽道:“你们‘福’字拿倒了”!


当地时间2月2日,《伦敦晚报》在一篇报道中称,近日一份有关脱欧对英国可能产生的经济影响的报告被泄露,令英国首相特雷莎·梅有点“焦头烂额”。而在特雷莎·梅的访华之旅中,她和丈夫又干了一件“囧”事。


这家“眼尖”的英国媒体发现,在首相夫妇的一张参观上海豫园、学习剪纸的照片中,他们两个把汉字“福”拿倒了!报道称,很不幸,这对夫妻把“福”字拿“倒”了,让周围的人,包括和他们聊天的小女孩都很尴尬。



▲这张图在英媒看来,是小女孩看到“福”字被拿倒了而感到尴尬和困惑…



▲英媒甚至还“贴心”地“科普”起了“福”字的正确打开方式…


本来英媒是想借这篇文章揶揄一下“英国脱欧”事宜的糟糕现状,并称梅姨简直是在上海用尽了最后一点“人品”,现在差不多是“喝凉水都塞牙”了!


然而,中国朋友们看到这条新闻,则笑而不语。到底是谁比较傻还不一定!



现在来科普一下!这“福”字可以正着贴,也绝对可以倒着贴!中国人贴“福”字,寄托了对幸福生活的向往和对美好未来的祝愿。为了充分体现这种向往和祝愿,有时人们会选择将“福”字倒贴,“倒”和“到”谐音,表示“福气已到”。


所以,我们只能送给这家英国媒体下面几个字了——



文章来源:环球时报(ID:hqsbwx)



滴答好物推荐


点击下方图片即可


 点击阅读原文查看更多滴答推荐好物!

收藏 已赞