今天西澳大学人文学院翻译学硕士专业教授纪萌教授到访上海西澳大学办事处,通过和纪教授的交流,让我对于翻译学又有了一个新的认识,原来翻译学不是传统中的翻译,原来讲究那么多的文学技巧以及如何利用现代电子工具进行实时翻译。
中国的翻译学原来可以追溯到中国的隋朝,而欧洲的翻译学更是有着更为悠久的历史。西澳大学也将同中国上海的复旦大学合作,为学生提供互换学习的机会。
西澳大学的一些翻译学授课教授,更是世界级别的,尤其是纪萌老师,在中/英/西班牙/日语翻译领域更是获得世界级的多项奖项,而她在英国帝国理工学院所获得的博士生论文更是多次被各国学者所摘录,曾受聘于日本早稻田大学研究所。
通过今天和人文学院的纪教授的交流,纪教授特别阐述了西澳大学翻译学硕士课程同其余开设此课程的八大名校做了一个课程建设的对比。西澳大学的翻译学硕士专业层次要高许多,而有些学校更注重文学翻译;或者在专业建设上只是纯粹的口译。
西澳大学的翻译学硕士有自己的研究和实用性并进的特色,保留了世界现今最前端的corpus linguistics(语料库语言学)方面的特色,当然学习语言学方面的学生肯定对于这个专业术语不陌生,这个方面的研究在中国越来越被受到重视,所以对于那些学翻译的中国学生回国就业或者做更高层次的研究都有所帮助。
你可要知道,corpus linguistics方面的研究也是国际上衡量一个学院语言和翻译学标准的一个指标,所以可见在西澳大学学习翻译学,更有层次和深度,而且专业性也更强。
对此专业有兴趣的学生不要把翻译学单纯理解为字对字翻译或者只能做枯燥无聊的工作,其实翻译学真的还是门艺术,所以在专业选择上要有正确定位,而不能盲目,毕竟这是研究生程度的学习,而非本科或者职业技术教育。
纪教授更是强调了这一点,西澳大学欢迎对翻译学真的有兴趣以及热爱这一专业的学生报考,而并非只是觉得自己本科成绩达标而又想以最便捷通道进入西澳大学的学生来报考;其实我个人也非常认同这点,一定要对自己,个人发展以及学校专业设置等因素综合考虑,而并非盲目随从。
当然这里对于有关澳洲翻译资格认证的问题也想做一个解释,因为有很多人在咨询。只有通过两年硕士阶段学习且平均成绩达到70分的学生才能拿到澳洲翻译师协会翻译证书,而并非只要觉得读了这个课程就一定能拿到(NAATI证书不是那么容易就能得手的),但是那些如果最终不能顺利拿到证书的学生还是可以通过NAATI的再次考试从而获得认证。
在此,感谢大家对西澳大学人文学院翻译学硕士课程的热忱度,现已确定我们会在5月12日下午和那些已注册答疑的同学与家长联系。
请届时保持您所留通讯方式的畅通,以方便我们同您联络。