澳洲受欢迎的俚语最全集锦

2014年08月26日 澳洲留学移民投资咨询


这篇文章由悉尼记者乔恩▪唐尼森(Jon Donnison)撰写,着眼于巴瑞▪哈姆弗莱斯(Barry Humphries)为“老澳(strine——对澳大利亚的谑称)”所做的巨大贡献,以及发源于澳大利亚传奇饮酒文化的词语。以下为读者分享的其他俚语精选。



As crook as Rookwood——病得不轻。“Crook”意为病得很严重,快死了。“Rookwood”是澳大利亚最大的墓地。


Bogan——傻帽。最好语气重点儿说!


Cark it——死亡。


Drongo——无用之人或傻瓜。形容那些“电梯去不了顶楼”或是“灯是亮着的,但没人在家”(译者注:反应迟钝、脑袋不灵光)的人。来源于20世纪20年代的一匹名叫“Drongo”的赛马,它在37场比赛中一场都没赢过。


Face like a dropped pie——丑。特有画面感,在东帝汶工作的澳大利亚人经常这么说。常用来形容我。


Firies——消防员。


“Chunder(呕吐)”一词的起源


在原文中我们写道:“chunder(呕吐)”一词来源于第一批澳大利亚移民,他们在航行中晕船,呕吐前,都会大喊“下面的人小心(Watch out under)”。


来自奥平顿的斯图尔特(Stuart)提出了另一种理论,他引用了牛津词典中的解释:“可能出自20世纪50年代一则颇具押韵的俚语Chunder Loo 'spew'。


该俚语出自一个名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。该卡通人物曾出现在20世纪初澳大利亚《公报》(Bulletin)刊登的眼镜蛇鞋油(Cobra)广告当中。”


Fit as a Mallee bull——非常强壮健康。Mallee(马里)是澳大利亚南部维多利亚的一个地区,气候干旱,动物必须非常健硕才能得以生存。


Full as a centipede's sock drawer——非常饱。这是在我去墨尔本旅游的时候,听到一个刚吃完一顿超级大餐的家伙说的。


Garbos——清洁工。


Go off like a frog in a sock——发疯。


Go troppo——抓狂。我想这个词最开始是用来形容在达尔文港这种热带地区被热”晕“了的人。我在英国德文郡就有过一次这样短暂的经历。


Have a root——发生性关系。在慈善义卖的时候有人问”需要什么帮助吗“,而你若回答“没事,我就是随便逛逛(rooting around)!”就会有点小尴尬,(这里root引人遐想)”


He needs that like a third armpit——他压根不需要。


He played a Barry——他逊透了。Barry是Barry Crocker的简称,和shocker(糟糕的人或事物)押韵。Crocker曾演唱澳大利亚肥皂剧《芝麻绿豆》(Neighbours)的主题曲。


Kangaroos loose in the top paddock——古怪或脑子不灵光。我喜欢这则习语,因为它让我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼热,还有澳大利亚广阔的户外空地。


Knock up——叫醒。住在南澳大利亚寄宿家庭的时候,房东先生告诉我早上他会叫我起床。他毫无恶意的澳大利亚英语意在敲房门叫我起床,可是作为美国人,我当时特别震惊,还以为他要把我肚子搞大。


Like a mad woman's breakfast——到处都是、杂乱。


Like a shag on a rock——孤独或者毫无遮蔽的。这是我最喜欢的俚语,我曾用它作我的书名。很遗憾,因为《摇摆的60年代》(Swinging '60s)和类似《王牌大间谍》(Austin Powers)之类的东西,人们倾向于把"shag"当作动词,而不是名词。作为一个土生土长的新西兰人,我知道这是一种鸟,而且这句俚语决没有不得体或 粗鲁的意思。它就是表示你很孤单或者没有遮蔽的意思,就像鹭鸶捕鱼之后站在石头上,张开翅膀,让羽翼凉干。


Macca's——麦当劳。去年九月,我花了好长时间寻找一家名叫Mackers的店。别人给我指明了详细的行驶方向,Mackers就在这路 上一个显眼的转弯口。他们说很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麦当劳啊。真相大白之前我已经开车经过麦当劳好几次了!


Mad as a meat-axe——疯狂。我澳大利亚商业伙伴常说澳洲俚语——这一则是我最喜欢的。


May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒别人倒霉的一种表达。


Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因饮酒、抽烟过度引起。


Neck oil——啤酒。


Nurse the baby——照看婴儿。在南澳大利亚跟一个有小孩的家庭一起住的时候,房东太太把宝宝递给我,叫我帮她照看一下。她的澳大利亚英语只是让我抱下孩子,但我的“美式耳朵”却听成“母乳喂奶”,这让我倒吸了口气,因为我做不到啊。


Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受欢迎的人。澳洲最佳俚语之一。


Siphon the python——上厕所(男士用)。


Spit the dummy——突然发脾气。这种表达我仍然用在成年男人或女人身上。尽管有点做作,但反映出澳洲人的特点。


Stoked——兴奋的。第一次听到“I'm stoked”,我不确定是什么意思——还以为他们在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次听到这个词还是一个澳大利亚朋友说她妈妈“double stoked”的时候。


Stone the crows——表示惊愕。我爸爸是澳洲人,他以前总这样说——和更流行的“strike a light”一个意思。(英国人已经借用了这两种表达。)


Thongs——平底人字拖鞋。在法国尼斯度假的时候,我和我的小伙伴结交了一个澳洲人和一个新西兰人。在沙滩上,那个很漂亮的澳洲女人叫我递 给她一个“thong”。(thong有丁字裤的意思。)我当然犹豫了一下,但是接着我说她也许应该要自己过来拿内裤。她当时笑翻了,边喘气边跟我解释 “thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖递给她,并不是什么“布料少”的内裤。


Tucker——食物。我继父久居丛林之地经常使用这个词。


Two-pot screamer——易醉之人。一壶等于半品脱玻璃杯分量。


Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改变观点或过于活跃。


Woop woop——与世隔绝之地。住在澳大利亚的头两年我以为Woop woop是个真实存在的小镇,会偷偷想住在那里的人们过着怎样的生活?(”Jonno?他住在遥远的Woop woop“)我这么说的时候,我那些被逗乐的澳洲伙伴们告诉我它实际上只是一个瞎编的名字,可以指任何偏远地区的小镇。


收藏 已赞