从小
我们了解到的诗
都是唐诗宋词等等
然而也有很多英文诗
充满了意境
让我们一起来感受一下吧!
Two roads diverged in a yellow wood
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair
但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear
显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence
我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and I
一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by
而我却选择了人迹更少的一条
And that has made al lthe difference.
从此决定了我一生的道路
by Robert Frost
罗伯特•弗罗斯特
Life, thin and light-off time and time again
生命,一次又一次轻薄过
Frivolous tireless
轻狂不知疲倦
I heard the echo, from the valleys and the heart
我听见回声,来自山谷和心间
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis
不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生来如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不败,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored
承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲
I heard the music, from the moon and carcass
我听见音乐,来自月光和胴体
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
There are always memories throughout the earth
总有回忆贯穿于世间
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死时如同静美的秋日落叶
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不乱,姿态如烟
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 玄之又玄
I hear love, I believe in love
我听见爱情,我相信爱情
Love is a pool of struggling blue-green algae
爱情是一潭挣扎的蓝藻
As desolate micro-burst of wind
如同一阵凄微的风
Bleeding through my veins
穿过我失血的静脉
Years stationed in the belief
驻守岁月的信念
I believe that all can hear
我相信一切能够听见
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至预见离散,遇见另一个自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬间无法把握
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任凭东走西顾,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶
Also care about what has
还在乎拥有什么
by Rabindranath Tagore
泰戈尔
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话线
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让它停止叫喊
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵怄,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲旋
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草他已逝去的信息,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last forever; I was wrong.
我以为爱可以不朽:我错了。
The stars are not wanted now: put out every one;
星星已经不被需要,把每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
倾泻大海,扫除森林;
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会,再有意味。
by W. H. Auden
威斯坦·休·奥登
Had I the heavens’ embroidered cloths,
若我有天国的锦缎,
Enwrought with golden and silver light,
以金银色的光线编织,
The blue and the dim and the dark cloths
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黄昏错综的光芒,
I would spread the cloths under your feet.
我将用这锦缎铺展在你的脚下。
But I, being poor, have only my dreams;
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
I have spread my dreams under your feet,
就把我的梦铺展在你的脚下,
Tread softly because you tread on my dreams.
轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
by William Butler Yeats
叶芝
@环球教育 霍巴特校区
Address: Level 2, 85 Collins Street, Hobart (Fitzgerald Offices二楼)
Contact: 0404 601 887
@环球教育 墨尔本校区
Address: Level 8, 170 Queen Street, Melbourne
Contact: 0452 267 088