唯美英文诗歌

原创 2020年07月27日 环球雅思墨尔本分校


从小

我们了解到的诗

都是唐诗宋词等等

然而也有很多英文诗

充满了意境

让我们一起来感受一下吧!


The Road Not Taken 

未选择的路 

Two roads diverged in a yellow wood

黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth

直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair

但我却选择了另外一条路   
And having perhaps the better claim

它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear

显得更诱人,更美丽 
Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same

都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black

两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back

恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence

我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and I

 一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by

而我却选择了人迹更少的一条   
And that has made al lthe difference.

从此决定了我一生的道路

by Robert Frost

罗伯特•弗罗斯特


Let life be beautiful like summer flowers

生如夏花

Life, thin and light-off time and time again

生命,一次又一次轻薄过

Frivolous tireless

轻狂不知疲倦

I heard the echo, from the valleys and the heart

我听见回声,来自山谷和心间

Open to the lonely soul of sickle harvesting

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis

不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠

I believe I am

我相信自己

Born as the bright summer flowers

生来如同璀璨的夏日之花

Do not withered undefeated fiery demon rule

不凋不败,妖冶如火

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored

承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲

I heard the music, from the moon and carcass

我听见音乐,来自月光和胴体

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

Filling the intense life, but also filling the pure

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

There are always memories throughout the earth

总有回忆贯穿于世间

I believe I am

我相信自己

Died as the quiet beauty of autumn leaves

死时如同静美的秋日落叶

Sheng is not chaos, smoke gesture

不盛不乱,姿态如烟

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 玄之又玄

I hear love, I believe in love

我听见爱情,我相信爱情

Love is a pool of struggling blue-green algae

爱情是一潭挣扎的蓝藻

As desolate micro-burst of wind

如同一阵凄微的风

Bleeding through my veins

穿过我失血的静脉

Years stationed in the belief

驻守岁月的信念

I believe that all can hear

我相信一切能够听见

Even anticipate discrete, I met the other their own

甚至预见离散,遇见另一个自己

Some can not grasp the moment

而有些瞬间无法把握

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

任凭东走西顾,逝去的必然不返

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶

Also care about what has

还在乎拥有什么

by Rabindranath Tagore

泰戈尔



Funeral Blues

葬礼蓝调

Stop all the clocks, cut off the telephone,

停止所有的时钟,切断电话线

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

给狗一块浓汁的骨头,让它停止叫喊

Silence the pianos and with muffled drum

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓

Bring out the coffin, let the mourners come.

抬出灵怄,让哀悼者前来。

Let aeroplanes circle moaning overhead

让直升机在头顶悲旋

Scribbling on the sky the message He Is Dead.

在天空狂草他已逝去的信息,

Put crepe bows round the white necks of public doves,

把黑纱系在信鸽的白颈,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West.

他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,

My working week and my Sunday rest,

我的工作天,我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song;

我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

I thought that love would last forever; I was wrong.

我以为爱可以不朽:我错了。

The stars are not wanted now: put out every one;

星星已经不被需要,把每一颗都摘掉,

Pack up the moon and dismantle the sun;

把月亮包起,拆除太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

倾泻大海,扫除森林;

For nothing now can ever come to any good.

因为什么也不会,再有意味。

by W. H. Auden

威斯坦·休·奥登


He wishes for the Cloths of Heaven

他祈求众天神的袍服

Had I the heavens’ embroidered cloths,
若我有天国的锦缎,
Enwrought with golden and silver light,
以金银色的光线编织,
The blue and the dim and the dark cloths
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黄昏错综的光芒,
I would spread the cloths under your feet.
我将用这锦缎铺展在你的脚下。
But I, being poor, have only my dreams;
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
I have spread my dreams under your feet,
就把我的梦铺展在你的脚下,
Tread softly because you tread on my dreams.
轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。

by William Butler Yeats

叶芝



@环球教育 霍巴特校区

Address: Level 2, 85 Collins Street, Hobart (Fitzgerald Offices二楼)

Contact: 0404 601 887


@环球教育 墨尔本校区

Address: Level 8, 170 Queen Street, Melbourne

Contact: 0452 267 088

收藏 已赞