快来吐槽那些年你见过的那些“神翻译”,让人哭笑不得

2017年02月22日 澳洲头条


外出旅行看过不少“神翻译”级别的指示牌,原本是想多种语言被更多人了解,但这“鬼畜逻辑”下的翻译,真的让人哭笑不得。 poo是“便便”的意思,这不仅让人联想到满地便便的花园?恐怖啊!

八达通竟然翻译成“octopus”,octopus是章鱼的意思啊,要上车,请出示章鱼?哈哈

我理解的“敏锐电感”是“小心有电”的意思?这英文翻译为:一个美好的电击?电击就电击呗,还美好,不美好的是直接就糊了吗?

宫爆里脊翻译过来是“爆炸的腰部肉的宫”?我真的捋不顺啊,心疼那些歪果仁1秒,居然在这种模糊的状态下就能爱上中国美食...

炒水莲不会翻译,直接用英语写道:在google上没找到合适的翻译,反正很好吃,那么,不好吃退钱吗?

通常用“ stamp”表示用脚踩踏,但“stampede”表示由于逃窜而引发的那类踩踏,其实啥也不写,看图大家都明白。

这里最大的问题在于“ cherish”吧,这个有着“珍爱,爱护”意思的词用在这里实在是有点言过其实,因为卫生纸是免费的,所以请加倍珍惜....免费和无价之宝之间还是有很大区别的。

话说这个指示牌,上面的语言和下面的英文都看的我一头雾水,这是让大家自杀都找到更为恰当的地点的意思吗?

看英文的意思是说,在你逗动物的时候,不要伤害到它们,这中文的“戏弄”用的,这写指示牌的人的语文也是体育老师教的?

“ grenade”是手榴弹的意思,这要是赶上有情况需要灭火,谁敢用个手榴弹啊。

“请帮助我们节水,所以请按两次按钮”,直接写上,请关好水龙头不好吗?

chicken of your mother ? 小编读书少,真的不明白这要说什么啊?

多亏我明白中文意思,要不从英文上还以为:“请小心翼翼地,慢慢地入水”呢。欢迎你评论区吐槽自己遇到的神翻译哈!


收藏 已赞