大家好!又到每周二7PLUS CCL的时间了。
今天我们带大家详细解析最近一次8月26日CCL的考题。
写在最前面:
8月26日的CCL考试,依旧保持了相对简单的难度,但其中有一个单词Paywave Card难倒了众多考生,也引发了激烈的讨论,机构们都给出了各式各样的答案。要说对错,很难鉴定。翻译无绝对的对错,只有好坏和地不地道之分。今天,我们只想讨论一下,作为一个考生,该如何处理这种情况?
PayWave Card,相信在澳洲的小伙伴们并不陌生,大家日常小额消费时,只须拿出银行卡在Eftpos机上贴一下(或者贴近Wave挥动一下)即可快速完成支付,这就是PayWave命名的灵感和来源。PayWave是VISA在便捷支付中使用的新技术,VISA PayWave这个非常形象的词,如今更多的是以一个专利或者商标的形式而存在的。类似的有MasterCard的Paypass(注意图中的TM,Trade Mark),Coles的Flybuys卡,Woolworth的Rewards卡,都是旗下的一个注册商标或专利而已。
虽然在Google中输入PayWave,给出的中文是“非接触式支付”,考试中如果这样翻译,固然没错。但我们需要注意的是,由于此种支付形式在中国并不是太流行,所以基于了使用原理和方法,对这类卡片进行了命名,只是一个统称,并不是Paywave品牌的官方中文名字。那么对于这种不大了解的商标类名字,我们怎么翻译呢?
没错!根本无需翻译。
不是所有的商标都有中文名字的,还记的抖音上"Ermenegildo Zegna"被大家戏翻成“饿蒙了都,这搁哪呢”的段子么?更重要的是,商标的中英文翻译,也不在CCL翻译的考察重点里。所以,以后遇到这类没有或是不知道对应中文的名字情况,不要再纠结如何翻译了。广大考生,考场上也不大可能有时间来反复斟酌。专业的翻译,是更不会纠结这些非重点的内容的。所以我们直接放心的大胆的把英文“PayWave”读出来就好了! “这是一张PayWave卡”,仅此而已。
下面进入本轮CCL真题视频详解
想了解更多CCL的翻译技巧和背景知识,就来关注我们每周二的CCL小讲堂吧!再或是来参加我们的课程吧~~