英国人常挂在嘴边的“国骂”有哪些?英语爆粗宝典了解一下

2019年10月22日 发现澳洲


文:留学帝

ID:ukyingwen


留学在外,相信大家多多少少都会遇到一些压力大、不顺心的时候,比如吐槽吐槽paper难、吐槽吐槽老板。


在国内,大家肯定会说,


这次的作业也太TM难了吧!

卧槽,这老师扣分真狠!



但是,到了国外,和外国小队友一起吐槽的时候,想抒发一下自己内心强烈的不爽,爆几句粗口,该咋说呢?


总不能说,The paper is too TM hard吧,人家外国小队友也听不懂啊…



那么,今天的这份留学生“英文爆粗宝典”就是为你准备的了,还不快拿出小本本来认真听课!


Bloody


介个bloody嘛,虽然字面上看起来好像是血腥的意思,但是从骂人的层面讲,它相当于国内常说的“特么的”


据说这个词来自德语 blutig,16世纪的时候,因为战争的原因,被带入了英国,用来表达语气的加强,大家可以理解为“极端的、非常的”的意思。


(图:英国普罗派乐卫视)


就算是表达“极端的”,是不是很多宝宝还是觉得,这跟骂人没有一毛钱的关系?确实是这样,这个bloody变得低俗猥琐,是从18世纪50年代开始的。


当时bloody被曲解引申为了“基督的血”,所以用这个词就相当于在亵渎上帝。



在英国的维多利亚时代,很多上流社会的人觉得用这个词的人都是低贱粗俗的穷人。


但是再贵族也有气到想骂人的时候,于是他们就整出了一堆词来替代“bloody”,


比如blimey, blasted, bleeding, blinding, blooming blessed,其实都是一些看着像、读起来也像的单词。



那么这个词怎么用呢?给大家举几个例子,


如果有人一直在骂你,你肯定想说一句,“你特么地别在骂骂咧咧了!


这句话用英语这么说“Stop bloody swearing! ”


有时候自己犯了傻,坑了自己,恨不得连自己都骂上几句,这时候,可以这么说:


“What a bloody mess we've gotten ourselves into Geoffrey! ”

我们特么地把自己给坑惨了!



Bollocks


Bollocks这个词是从ball这个词演化过来的,这个ball就有点污了,指男生的某个身体器官,你们懂的~~



这个词可以用在很多的地方,如果事情进展的不是很顺利,出乎你的意料,你可以用来表示“见鬼”、“该死”。


举个例子,你本来想打开冰箱喝牛奶,但是发现牛奶没了,你可以说


“I've run out of milk,bollocks! ”

我牛奶喝完了,见鬼!


留学在外,有些运气不好的宝宝, 可能会遇到一些喜欢偷吃偷拿你东西的室友。


如果你的室友拿了你的牛奶,还对你撒谎说,牛奶不见了,你就可以反击了


“Bollocks, I can see you hiding it behind your back. ”

你放屁!我都看到你把它藏在你背后了。



同时,bollocks还有责骂、斥责别人的意思,这个时候的用法是


to give somebody a bollocking


“I got a right bollocking from my mum for drinking all the milk.”

我把牛奶全喝完了,然后被我妈臭骂了一顿




像中文里的粗口一样,有些骂人的话,其实只是起一个加强语气的作用,有时候也可以用来表示某样东西非常好!


比如吃到好吃的东西时,可以说


“This milk is so tasty.It's the bollocks.”

这牛奶超好喝,味道真TM赞!



如果觉得这个表达还不够,你遇到的事简直好到了极点,那你可以试试用dog's bollocks,没错,就是你想的那个意思。



至于为啥要这么用呢,嗯,这个说起来就有点内涵了,因为英语有这么一句俚语


“It sticks out like the dog's bollocks.”

它像狗狗的那啥一样的突出!


虽然听起来不太文雅,但这句话真的真的是夸奖的意思!!是想夸某个人或者某个事物脱颖而出~君君也不懂,为啥非要这么夸…



pissed


pissed,这个词有嘘嘘的意思,但是用作粗口在英国和美国的含义还是有些区别的。


在美国,pissed的意思就是指某人生气了,但是在英国,这个pissed的含义就很多了。


喝醉


pissed在英国的第一个意思就是喝醉。


to be pissed = to be drunk,是说某人喝醉了;

to be on the piss指的是出去嗨、喝大酒的意思;


这两个用法会比直接说drunk语气方面会更强烈,文雅度上也小了很多。



滚蛋


pissed在英国的第二个意思,相比第一个,就更有爆粗口的感觉了,它指的是滚蛋!


如果吵架的时候,有人对你吼了一句piss off,那他就是在说“你给老子滚蛋!



神烦


第三个用法,要注意不要和第二个用混,piss off是滚蛋的意思,但是变成了被动,to be pissed off,意思就完全不一样了。


这个用法是在抱怨一个人“神他妈烦人”



蠢货


to piss about是骂一个人真是太蠢了,什么都弄的乱七八糟的。



sod


sod的原意是指带土的草皮,就像下图这样,很多老外家门口都会有草皮。但是,它跟bollocks一样,是在英国相当通用的粗口。



sod off和piss off一样,是让别人滚蛋的意思,比如


“Will you just sod off?!”

你特么给老子闪开!



sod还能代指一个人,大概相当于中文里,“那个货”“那个家伙”的意思,举个例子哈。


“That inconsiderate sod nearly revealed the ending of movie. ”

从不考虑别人,几乎完全剧透了电影结局!



大家要注意的是sod在表达语气加强的时候,一般都是指的比较负面情绪,也可以理解为中文里的TMD。


“Has anyone seen my sodding glasses?

谁特么的看到我的眼镜了?



怎么样,这些英国人常说的国骂你学会了吗?


不过君君还有话要说,今天的这些用语各位留学生可不要不分场合张口就来哈,跟比较熟悉的朋友在一起的时候可以轻松随意一点;


但是在一些较正式的场合,千万不要为了显示自己口语地道就先显摆哦~否则崇仰绅士风度的英国人会觉得你很没有教养的哦~~

更多精彩看点

点击图片自动跳转


收藏 已赞