看《唐顿庄园》学英伦范儿俚语

2014年08月01日 澳洲留学移民投资咨询




1. Can't you just leave it?

别问了行吗?


关于英文中leave这个词,大家都很熟悉,谁都知道它有“离开”的意思,但是常常忘了它还有“留下”的含义。在一些搭配中,比如leave something (for somebody)表示把某样东西留给某人,不带走。剧中女仆Gwen一直希望成为一名秘书,她在学习打字和速记时,不巧被领班Anna发现了。为了不让Anna问来问去,Gwen对她说了这句话。你可以听出,Gwen不想让Anna提这件事,所以希望她just leave it。下次换做你不想被人追问时,你会想起leave这个词吗?


2. Dad will think I'm a fool to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself.

放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈会说我好高骛远。


Gwen想要换工作,又担心家里不能理解自己的决定。英式英语中get above yourself表示太高估自己,有些自高自大。


3. Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.

玛丽不会接受马修·卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。


青春易逝,容颜易老,Mary的婚事早就成了老夫人的心事。中文里说姑娘十八一朵花,西方文化里也会用花朵来比喻女人的青春。这里老夫人就用了一个比喻的说法: before the bloom is quite gone off the rose (在玫瑰花要凋谢前)。意思就是赶紧趁着这位剩女还没老,早早把婚事定了。


4. I merely want to get to the bottom of it.

我只是想搞清事情的真相。


Mrs Hughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝没有篡权之意。英文中get to the bottom of something是一个固定搭配,表示弄清事情的真相。例如:I won't rest until I've got to the bottom of this! (不搞清真相我就不休息。)


5. You're as white as a sheet.

你脸色苍白得很。


提到脸色苍白,大家都会想到pale这个词,但是在英式英语中还有一个更加形象的说法,那就是——as white as a sheet(面如纸白)。剧中Bates偷偷使用跛足矫正器,Mrs Hughes发现他脸色不太对劲说了这句话。其实除了身体不适造成的脸色苍白,当一个人受到打击时脸色煞白,也可以用这个短语。例如:She went white as a sheet when she heard the news. (她得知了这个消息后,脸色突然煞白。)


6. I am in the grip of madness.

我如痴如狂。


面对爱情,有些人不知所措,有些人如痴如狂。Pamuk对Mary就爱到发狂。英文中in the grip of something表示陷入某种状况,但又无能为力。

 

7. Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him.

因为我们都希望玛丽小姐能看上他。

  

英文中take a shine to somebody or something表示的是一眼就看上了某人或某物。这里O'Brien和夫人正在讨论Mary的婚事。英文里还有一个表达相似的说take the shine off something,这个表达则是指,让某件东西看上去不如从前,黯然失色。例如: Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (我去都柏林时丢了钱包,实在太扫兴了。)


8. There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

天涯何处无芳草。


在得知Mary和 Mr. Napier交往无望后,O'Brien安慰伯爵夫人,好小伙还有的是嘛!中国有个说法叫做:天涯何处无芳草。但是在英国这个草就换成了“fish”。他们讲的是:There are plenty more fish in the sea. 意思依然是这个不成,其他好的还多的是呢。




收藏 已赞