最近,国内关于整改“崇洋”地名的新闻层出不穷,想必在国内的小伙伴们有所耳闻,可能连你家所在的城市或小区正在经历这样的变革!
比如海南省、河北省、广东省等全国多地的建筑物、居民小区纷纷掀起了一股改名风,甚至连一些不规范的道路洋名字也将面临整改。
像普罗旺斯、威尼斯、罗马、巴黎、夏威夷,皇家、首府、欧洲花园、世界城……这些看上去似乎洋气、霸气的地名,也许很快要成为历史了。
‘洋’名,就是以外国的地名、人名命名的地名。我们明明生活在国内,却貌似天天要住进一个外国地方。
哥跟朋友的对话中还曾经流传这样一个段子——
甲:“你下班回哪里去呀?”
乙:“我回‘西班牙’!你呢?”
甲:“噢,我回‘圣约翰’!”
但如今有些区域的名字已经更改了:
浙江名为“欧洲城”的小区被改为“矮凳桥小区”
“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”
温州市“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”
为了配合清理不规范地名的政策,杜绝给国外地名的中译不地道、难理解的情况,作为地产界最逗逼第一的博主,哥有义务配合民政的工作,贡献如下这篇地道的《国外地名翻译规范》,仅供大家参考~
New York
New York原译「纽约」,现译为「新乡」。
Pearl Harbour
Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。
Greenland
Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。
New Foundland
New Foundland原译「纽芬兰」,现译为「新发地」。
Rocktown
Rocktown原译「石城」,现译为「石家庄」。
Broadway
Broadway原译「百老汇」,现译为「宽街」。
Phoenix
Phoenix原译「凤凰城」,现译为「宝鸡」。Phoenix(菲尼克斯),直译为不死鸟,又译凤凰城,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。
5th Avenue
5th Avenue原译「第五大道」,现译为「五道口」。
Queensland
Queensland原译「昆士兰」,现译为「秦皇岛」。
Hollywood
Hollywood原译「好莱坞」,现译为「吉林」。
Mont Blanc
Mont Blanc原译「万宝龙」,现译为「长白山」。blanc一词有“白”的意思,mont“山地”。
Red River Valley
Red River Valley原译「红河谷」,现译为「丹江口」。
好了,今天的盘(wan)点(xiao)到这里哦。总归来说,大力整改地名的主要原因还是缘于「崇洋媚外」的心理。
外来文化确实有不少值得借鉴和学习的内容,但我们也需要提高自身的文化自信,小伙伴们学会了吗?
图文来自网络
对悉尼房产投资配置
有任何疑虑或问题
请咨询您身边的美沃顾问
或拨打下方电话联系我们
免责条款
Megaward Property Group does not offer financial advice and this does not constitute an offer. We encourage all our clients to seek financial advice from a certified financial planner or other qualified experts.
美沃置业不提供财务建议,也不构成提供财务建议的要约。 我们鼓励所有客户向认证的理财师或其他合格的专家寻求财务建议。