0-6 3-6完败给阿扎伦卡,中美混血小姑娘克劳福德在这场布里斯班的女单半决赛中因为年轻被两届澳网冠军和前世界第一好好上了一课,不过好的一面是,她很多有待精心雕琢的巨大潜能得到了在大舞台上的展示,强力发球,凶悍的正手进攻,以及纯真和诚恳的性格,都让她拥有未来成长为一名受到球迷喜爱的明星选手的资质,不论是在美国,还是在中国。
只是有一点:既然妈妈来自北京,而姥爷也和她约定要到中网现场为她的比赛加油,那么小姑娘的中文似乎可以再练练。
说到这一点,当赛后与她聊起妈妈是否知道在中国已经有不少球迷对她十分关注时,克劳福德害羞笑称自己其实受到了妈妈的批评,而原因竟是因为在与我用普通话交流时,由于发音不标准,以致在理解时双方都把她的中文名字给弄错了!
“我想是我表弟(表哥)的朋友看到了你的稿子,然后辗转告诉了我妈妈...”克劳福德解释道,“她打电话跟我说,你最近表现很棒,可就是把自己的中文名字dài lián说错了……你说的是‘带鱼’的‘带’,而不是‘林黛玉’的‘黛’……”
话没说完,她自己大笑了起来。更妙的是,由于我们当时是在用英语进行交流,所以说到这一段什么“鱼”,还有“林黛玉”的时候,来自美国的发布会听打速记员Julie立刻做出手势,表示自己已经疯了,“我完全不知道你们在说什么。”
当然,拼音音准不够的外国人不可能明白“dài yú”与“dài yù”的细微差别能够给人造成的巨大错觉,我发誓,自己昨日的确听到的是“dài yú”,而且还是两次,所以这个美好的误会看来从澳大利亚传回了中国,然后又传到了美国。
为了力求这一次沟通完全正确,更正昨日犯下的错误,在发布会结束后,我向克劳福德确认汉字的书写,而这真就完全难倒她了,所以只能拿出手机跨洋向妈妈求助。当我最后看到“黛莲”这两个非常熟悉的汉字时,两个人一下子会心笑了。
按照接下来的日程,黛莲姑娘将会直接前往墨尔本备战澳网,她早前通过美国网协的交换协议得到了一张女单正赛外卡。