授权转载自:INSIGHT视界
微信号:weinsight
原作者:beaver
闹得沸沸扬扬的“洁洁良”微博辱骂事件,在昨天终于有了处理结果。
4月23日23时左右,厦门大学环境与生态学院在官网发布了《关于对田佳良同学处理情况的通知》,其中表示:
4月19日-20日,我院在读研究生田佳良以“@洁洁良”的网名在新浪微博上发表错误言论,产生了十分恶劣的社会影响。经学院党委会和党政联席会研究并报学校同意,给予该生留党察看、留校察看的处分。该生的其他问题,待进一步调查核实后依纪依规严肃处理。我们将以此为戒,深刻反思,全面加强学生教育和管理,将立德树人和从严治党的要求落实到位。
但有网友认为这个惩罚还是太轻:
“留党察看是准备留着过年请吃饭吗?”
“应该直接开除党籍!”
而这一切是因为新浪微博ID为@洁洁良的用户在微博上发表的辱华言论引发了众怒。
前几日在漫威十周年的中国活动现场,漫威粉丝离去后留下了大量垃圾,这件事被媒体报道后,大家也发表了自己的看法,表示了对乱扔垃圾的人行为的不齿。
但作为一名资深的漫威粉丝,“洁洁良”的语言显得格外过激:
细心的网友注意到,“洁洁良”使用了“你支”这个词汇。中国人用这么明显的辱华词汇称呼自己的同胞,显然是不合适的,于是有网友好心提醒她,不应该这么说。
但面对网友的提醒,“洁洁良”却骂得变本加厉:
并对自己的言论没有任何悔改之意,表示绝不删除:
还对好心劝告自己的网友恶语相向:
“支”“恶臭”“粉红豚”……这类充满了侮辱性的词语,深深刺痛了国人的神经。
本是日本侵略者用于侮辱中国的称呼“支那”,现在却被一个国人用来歧视自己的同胞。
电视剧《恰同学少年》
好在,发表辱华言论的女生自食苦果,受到了处罚,但同时也让我们意识到,“歧视”这个现象,在任何地方都不能姑息。
留学生在外,其实最常遇见的就是来自外国的种族歧视,这类歧视,曾经对中国造成深深的伤害。
就在“洁洁良”微博辱骂事件的处理结果出来的前一天,也就是4月22日下午,加拿大温哥华市市长罗品信代表温哥华市政府向华人社区就100多年前中国劳工在加拿大受到的歧视和迫害正式道歉。
道歉迟到了100多年,但幸好我们还是等到了
这也是外国政府就华人歧视做出的最为正式的一次道歉。
可是,针对华人的歧视究竟缘何而来?
辱华词汇,到底是怎么来的?
华人在海外的地位被贬低,“黄祸论”要承担很大一部分责任。
1873年,俄国的无政府主义者巴古宁在自己的著作《国家制度和无政府状态》中提出了著名的“黄祸论”,他认为中国人口众多,会对西方国家造成巨大的威胁。
他在书中污蔑中国人:
“把这种纪律和对新武器、新战术的熟悉掌握同中国人的原始的野蛮、没有人道观念、没有爱好自由的本能、奴隶般服从的习惯等特点结合起来,再考虑到中国的庞大人口不得不寻找一条出路,你就可以了解来自东方威胁着我们的危险是多么巨大!”
这种言论正合殖民国家的胃口,为他们侵略中国找到了一个心安理得的借口。德国、英国都纷纷赞同这种论调。
而1882年美国总统切斯特·艾伦·阿瑟于签订的《排华法案》使黄种人的处境变得更加恶劣。
19世纪中叶,随着西部开发,美国掀起淘金热,吸引了大量的中国移民。
华人勤勉踏实的工作态度和对工资的低廉要求,使他们在工作竞争中得到了雇主的青睐。但随着淘金热的竞争愈发激烈,一些白人认为华人是“邪恶”的,故意来抢他们的工作,因此排斥华工,甚至驱赶他们,还创造了很多侮辱和歧视华人的词汇。
迫于排华热潮,美国国会修订颁发了排华法案,法案规定:
禁止华人离开美国后再次返回。
每一个华人居民必须登记和获得居住证明,没有证明的华人将遭到驱逐。任何州法院或联邦法院不得给予中国人美国公民身份。
这条臭名昭著的《排华法案》直到1943年才结束,而许多类似于“Chink”“Chinaman”“ Oriental”“Ching Chong”等侮辱词汇却从那时一直流传了下来。
注意!这些词都在辱华
主页君整理了一些辱华词汇并做了分类,希望在海外留学的小伙伴们能提高警惕,避免莫名被侮辱了还云里雾里,不知道对方用的是什么词汇。
英语中自带的歧视:
Chinaman
从字面上看,“China”是中国,“man”是人,合成之后应该是“中国人”,就像Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。
可是实际上它的意思是“中国佬”,这是一个特指中国人的嘲讽贬义词,英文词典中解释为offensive terms for the person of chinese descent,专门针对华人。
它是在19世纪后半段产生的,当时美国人用这个词来称呼加利福尼亚州的华工团体,排华法案期间使用尤为广泛。所以今天还在用这个词的人,脑子里联想的是一个非常低贱的华人漫画人物。
这个词还发展出一些固定搭配的歧视性俚语说法,比如Chinaman's chance。字面意思是“中国人的机会”,实际意思是代指“机会十分渺茫”。
Oriental
在形容来自东方的物品时,这个词并没有什么不妥,比如Oriental rugs(东方的地毯)。
但如果用来形容人,可能脑子里联想的,是一个留着辫子、躺在鸦片馆里吸鸦片的人物形象。
如果是年纪比较大的人使用“Oriental”来形容华人,那么他可能是已经习惯了这样的用法,并没有意识到这是一种侵犯华人的行为,但如果是年轻人使用这一词语来形容华人,其挑衅的意味就可见一斑了。毕竟奥巴马都将这个词从法律中删掉了。
Chink,衍生词有 Chinky,Chinkie,Chinki等
“Chink” 一说源自“Chinese”的变形 ,另一说源自大清国的称呼,跟日文“清国奴”同源。
“Chink”本意是“裂缝”,而一些白人会用“Chink”来侮辱亚洲人,形容亚洲人的“小眼缝”。这是一个极其具有挑衅意味的词语,程度和形容黑人的“Nigger”差不多。
NBA官方此前发布的一段球星春节祝福视频中,76人球员JJ-雷迪克被指使用种族歧视词汇(Chink)。
他自己对此的解释是:
“刚看到一段正在网上流传的我祝贺中国NBA球迷新年快乐的视频。很显然,我当时舌头打结(tongue tied)了,我当时说的那个词并不在我的字典里。我很失望有人认为我会使用那个词。我爱我们在中国的朋友,而且非常尊重他们。”
这借口还能再敷衍一点吗?主页君听了就是这个表情:
同为NBA球员的林书豪也有同样的遭遇。ESPN的记者在报道中曾用“Chink in the Armor”来形容林书豪。这个短语的字面意思是“盔甲的裂缝”,用来比喻“某人身上的弱点”,但实际上带有侮辱意味:“穿盔甲的中国佬”。
公然使用这种侮辱性词汇的记者,理所应当迎来了被开除的下场。
Banana/yellow monkey
Banana指的是习惯了西方生活、融入了白人文化,但仍然是黄皮肤的亚裔。
这个词预设了所有东西都是白的最好,即便亚洲人“跪舔”了白人的文化和语言,也得不到白色的皮肤。
Banana还有几个变体:比如Bananame,专指惟日本文化马首是瞻的亚裔;比如Peeled Banana,指努力学习西方文化,并”妄图”融入的亚洲人。
Yellow Monkey,指的是很瘦弱的亚洲男生。
Jap/Gook
“Jap”一词本是“Japanese”的缩写,二战期间,“Jap”是美国人对日本人的歧视性称呼。与此类似,朝韩战争时期,“Gook”一词被美国人用来侮辱韩国人。
一些小伙伴可能要问了,我是中国人啊,美国人说这个词又不是在歧视我。
但问题是,在很多美国白人眼里,大多数的亚洲国家是没什么区别的,“Jap”“Gook”这样的词也演变成了无差别歧视亚洲人的词语。
Chow
原意为一种产自中国的黑鼻狗,后演变成对中国人的蔑称。比如,“Hello Chow”就是 “你好中国狗”。在旧中国的租界里,许多地方都有标记着“华人与狗不得入内”的牌子,那是当时西方人对华人的轻蔑和侮辱。
在2005年加拿大联邦竞选活动进入冲刺阶段的时候,自由党安大略省执行副主席克兰德尔就曾用“Chow”辱骂自己的对手。
他在12月9日发表的个人博客中,将华裔新民主党多伦多联邦议员候选人邹至蕙的相片和一只松狮狗并放,题为“源出一系”。
总理马丁(右三)于2005年12月28日到蒙特利尔中国社区拜票
邹至蕙是加籍华人、新民主党现任主席莱顿的夫人。她的英文名字是Olivia·Chow。
这一事件引起华裔社区的愤慨。2005年12月26日,克兰德尔被迫作出道歉并因此辞职,他的个人博客已删除相关内容。
根据中文发展的歧视:
Ah Tiong
这个词来源于中文发音的“阿中”,简单来说就是对中国人、华人的轻蔑称呼。
Coolie
发音从“苦力”一词而来,指没有技能的亚裔劳力(unskilled Asian labour),这个词来源于于19世纪中国的铁路劳工。它也是对印度与加勒比地区人的蔑称。程度和Nigger(黑鬼)差不多。
Ching Chong
这个词来自排华法案期间,是北美长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁路的时代。
“Ching Chong”原为嘲笑中国淘金者的英文口音,笑华人发音不准,后演变成为嘲笑华人的种族歧视名词。
另外,中国人以龙的传人自居,清朝时被外国人骂为“清虫”(Ching Chong)。美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。
“pingpong”“tingtong”字面上并没有特别含义,都是从中文发音感觉里面模仿出来的拟声词,专门以此中文发音来歧视嘲笑中国人和华人。
姚明早期进入NBA时,奥尼尔在接受采访时这样说:“告诉姚明,‘ching-chong-yang-wah-ah-soh’。”
这句话没有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美华裔乃至亚裔的强烈抗议,引发了一场很大的争议。后来奥尼尔道了歉,姚明倒是很大度,他幽默地说:“中文很难学,我刚学说话的时候也觉得特难。”
Dim Sum
根据点心佬发音而来,因为早期广东华人在美国做广东早茶点心的人很多。
Manzi
根据中文“蛮子”发音而来,白人对中国人的蔑称之一。
根据样貌发展的歧视:
Bed time
字面意思是“睡觉时间”,但实际上是讽刺华人或中国人眼睛小、睁不开,就像快睡着了一样。
Moon-eyed leper
字面意思是“眼疾麻风病人”。这个歧视性说法源自于美国人认为中国人、华人眼睛小且身体不好。类似的组合词还有yellow-belly(黄肚皮)。
Pulling your eyes back(向后拉眼皮)/Squinting Eyes(眯眯眼)
这个是用来歧视、欺负亚洲人的最经典的动作。任何一个非亚裔的人,只要做出这个动作,都是在表示他们对亚洲人对鄙视,没有任何借口可以为他们开脱。
在欧美人眼里,黄种人都是小眼睛,所以一些人经常会用眯眼的动作来嘲笑亚洲人。
美国模特Gigi Hadid曾眯眼模仿佛像饼干,佛教起源于亚洲。虽然她并没有用手拉眼睛,但这已经是很明显的嘲笑亚洲人的行为。
Zipperhead
意思是“拉链头”。白人认为中国人嘴巴小,笑起来像一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。
来自刻板印象的歧视:
Dog eater
这个词语源自“亚洲人都爱吃狗肉”这一刻板印象(stereotype),与“rice eater”一样。在一些美国白人眼中,亚洲人即野蛮、落后的人,他们会用“dog eater”进行挑衅。
Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling…
这些都是人名,如果你的英文名就叫这个,那没有问题。
但当一个外国人无缘无故地叫你“Jackie Chan”“Bruce Lee”时,小伙伴们千万不要觉得这个外国人是说你很酷。
实际上,他们所表达的意思是:Haha, you're Asian.(哈哈,你个亚洲人!)
除了这些名人的名字,“Ling Ling”这个名字也带有明显的歧视色彩。大家如果在谷歌上进行图片检索,就会发现,和“Ling Ling”相关的都是以吃狗为主题的图片。
Do my math homework
如果有人拿着戏谑的口吻说让你帮他做数学作业,你可千万别觉得他是想找你帮忙!用math problem(数学问题)说事的,一般都是认为中国人是书呆子,只会学习。
Yellow Cab/Easy girl
这个算是针对中国女孩的歧视的用语了。当下特指中国某些择偶上双重标准、对外国男性无底线爱慕甚至主动献身的女性群体。
所谓的Easy,Cheap..…只是少数现象,主页君想说,中国女孩大多数都是自尊自立自强独立的,我们并不认同被少数人所代表。
留学生活中遇到辱华行为,
该如何面对?
即使是在社会文明高度发达的今天,种族歧视这个问题还是没有办法被根除。在种族歧视这个范畴里,不仅华裔会被歧视,非裔也不能幸免。
主页君还记得前几天的新闻,黑人借用星巴克的厕所被警方逮捕,但如果是白人的话就丝毫没事。
所以,在留学生活中遇到辱华行为的时候,该如何处理呢?
1、如果在学校遇到了同学的歧视,直接大声地说“原来你是种族主义者”!不管怎么样,北美地区整体还是讲究政治正确的,周围的人听到你这么一说,都会对歧视者投来异样的眼光。久而久之,也没有人会故意针对你发表这些歧视性言论。
2、如果在美国的大街上遭遇别人的歧视,就要具体情况具体分析了。如果是在安全的公共场所,完全可以直接怼回去,斥责对方这种行为。
其他时候,尤其是在华人体格天生不如大多数白人的情况之下,暴力手段是不可取的。
但我们可以正确发声,选择联系警方或当地使馆及领事馆处理,实在不行也可以联系相关法律组织及华人组织,争取用和平手段解决问题。
同时,也别忘了留存录音等对自己有利的证据,争取用最文明的手段,解决这些“不文明”的问题。辱华是挑战民族底线的行为,我们的民族尊严不容许被侵犯!
点击下方图片即可