澳洲人如何“残忍地”实话实说

2015年05月12日 阿德莱德生活圈


澳洲人的语言使用技巧着实让人佩服,今天让我们来总结一下澳洲人不得不“残忍地”说实话的时候,是如何表达的。




"You don't know your arse from your elbow"


直译:你不能从你的胳膊肘了解到你的屁股。

引申义:你不是我这辈子遇到的最聪明的人。


"If there was work in the bed you'd sleep on the floor"


直译如果床上有工作,你就能睡在地板上。

引申义:你太懒了。


"If ye aimed for the priest you'd miss the parish"


直译:如果你的目标是做一名神父,你都找不到教区。

引申义:你的目标太糟糕了。不管你从事什么运动项目,你都应该退役了。


"Show your father what you're wearin'!"


直译:让你爹看看你穿的是什么!

引申义:我觉得你穿这么短的裙子出去不太合适。


"You'retalking through your hat"


直译:你在用你的帽子说话。

引申义:你讲话时语无伦次。


"I couldn't give a sh*te"


直译:我根本不在乎。

引申义:这件事对我来说不那么重要。


"I wouldn't ride her into battle"


直译:我不会骑着她去投入战斗。

引申义:她不是世界上最漂亮的女孩。


"You'll be late for your own funeral"


直译:你参加自己的葬礼都会迟到。

引申义:你的时间观念太差。


"I will yea"


直译:我绝对赞成。

引申义:我一定不会和你约会/帮你搬家/借给你50刀……(用来拒绝对方的请求)



收藏 已赞