【原创-Nicole老师】口译培训课程的必要性。

2018年02月26日 曼拓教育


Hi我的小可爱

今天继续为大家带来

我们讲师天团里Nicole老师的原创文章

Nicole老师:

麦考瑞大学翻译硕士、同声传译硕士;

英国约克大学信息工程硕士;

2009-11年曾任美国Language Line Services项目经理及同声传译;

2011年-12年曾任北京朗阁英语雅思、托福讲师;

2013-14年曾任悉尼海外东方学院雅思讲师;

2014年至今任曼拓教育学术顾问及教师培训师、雅思、PTE、NAATI及CAE主讲;

拥有澳大利亚三级笔译翻译证书、雅思8分、PTE87分;


在这篇文章里我想要回答一些学生常问的问题:口译是否可以自学?澳洲的口译难不难?澳洲的本土文化会对口译的难度产生什么影响?

 

在澳大利亚生活学习的同学可能多多少少都曾经有过这样类似的经验:为来澳洲参观旅游的朋友家人,或者英语不是很有自信的朋友充当一把翻译。这些经验回想起来好像也没有多困难,这也是为什么同学会产生口译可以自学的观念,觉得两种进行互译的语言里,中文是母语,妥妥的。英语也不是个问题,终归在澳洲生活了数年。可是,口译的培训确实是必要的。

 

第一,真正的口译服务要求绝对的正确性,不可以添加,删减,概括甚至更改原话人的意思。可是这些帮助朋友家人的经验中,我们遇到不太会翻得单词或短语,就换个意思甚至多说几句解释一下,通常还会加入自己的话,意思上来个大概其,并没有逐字逐句,甚至连个“非常好,可以,不错”都可以统统用“good”来代替。可是,这些行为在真正口译服务中都是不能被接受的。

 

其二,口译中会遇到医疗和法律的场景,这些是我们日常生活中不会遇到,甚至能避则避的情况。生病了,我忍。忍不了了,找个华人医生看病。结果绝大部分的疾病,病症和药品都不会说。不信,大家可以尝试着翻译一下这些医疗词汇:拔智齿,肠胃炎,偏头疼,关节炎,乙肝,哮喘,眼药膏,晕高,虚脱,盗汗,皮疹。这只是医疗词汇的冰山一角,所以口译培训是绝对必要的。

 

其三,抛开专业词汇不谈,就是一些生活中常见的单词,由于从不关心,觉得无关紧要也不知道怎么翻,比如:公交车上的“老幼病残孕专座”怎么翻?会开车的同学是否知道“雨刷,倒车镜和引擎盖”分别怎么说?还有一些单词,由于澳洲文化,和约定俗成的原因,翻译起来,也是我不告诉你,你肯定不知道。比如一些常见的地名,China Town附近的街道和建筑物(Hay Street, Hay Market),华人聚集的社区(Eastwood,Burwood,Chatswood,Black Town,Hurstville)大家可以尝试着翻翻看。我们再尝试几个:tutor,quiz,Opal Card,是不是感觉也是不知道怎么翻译,因为我们习惯了中英混杂着说,从而不再去用这些单词的中文了。同学们之间聊天:“我今天要去见我的tutor。”“你quiz做了吗?”“我把Opal弄丢了!”可是这样子去参加口译考试,你的考官要崩溃了。

 

最后,我再来说说同学们的中文。很多学生觉得,学口译就是背背单词,可是你的中文就真的可以应付口译考试了吗?在课堂上,我见过太多同学因为一句中文憋在那里说不出来,意思理解了,就是缕不顺这个中文句子,怎么说怎么别扭。还有一些特别简单的句子,比如:“原来是这么回事啊。”一位同学居然张嘴就翻:“搜嘎”。哎,我当时一口茶水喷了出来。

 

细数了这些理由,同学们可以看到口译不是只有背背单词而已。也并不是中、英文都会就可以当口译员。这当中涉及很多技巧,理论,文化,社会场景等等,需要同学参加系统的培训才可以获得的知识。当然,也并不意味着口译就遥不可及。恰恰相反,我们可以充分利用本身就是双语者和生活在澳洲,对澳洲了解的优势。深入理解了作为口译人员辅助别人沟通和自己作为沟通一方的区别。学习了所有口译话题的场景和专业词汇,熟悉了日常约定俗成的词汇的翻译方法,了解了口译技巧,勤加练习,口译考试也可以说是攻无不克的。


曼拓3月份的CCL保过班课表如下:

3月18日 - 3月22日,每周六日10am-3.30pm


同时我们还开设全澳CCL网课

想加入我们的CCL互助福利群小可爱

记得加曼拓姐拉你们进群

依旧分不清四大考试类别的请戳这里:

【原创】史上最全!四大移民加分语言考试扫盲贴!

等你等你等你哟~

收藏 已赞