火锅、麻辣烫、烧烤、刀削面都有了规范英文名了!再见神翻译~

2019年06月09日 澳洲情报局


原创文章 | 澳洲政策解读 | 有趣活动 | 吃喝玩乐 | 关注我们没错哟



夫妻肺片,麻辣鸡丝,霸王别姬......怎么翻译?


学习外语,最怕遇到的就是翻译了。

一不留神,就会出现让人目瞪口呆而又哭笑不得的神翻译,像open water room了......

其实,国家早在2017年就有相关的翻译指导性文件了 - 《公共服务领域英文译写规范》

喏,就是这个

它是由国家质检总局、国家标准委联合发布的系列国家标准,这可是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准哦。

其中规定了交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3,500余条规范译文。

像咱们经常吃的麻辣烫、拉面、豆腐等在公共场所的英文翻译都有标准答案了!

如果你还不知道,赶紧马住学习起来吧~~

交通

旅游

文化娱乐

体育

教育

医疗卫生

邮政电信

餐饮住宿

商业金融

本文素材来源于环球时报公众号,人民日报,教育部网站。

神翻译可以掰掰了,记住这些官方适用的翻译!点赞转发给自己的朋友吧哈!


关注澳洲情报局

-END-


推广



更多澳洲资讯请关注▼


关注澳洲情报局 走心原创公众号


收藏 已赞