加小爱的微信号“igroupbuying_BNE", 即可加入“布里斯班团购群",
团购买保健品啦!
在中国,路标标识、菜单上见到的英文翻译,往往令人忍俊不禁,现在,连澳洲媒体都忍不了了,对在中国出现的奇葩翻译做了盘点。
随着旅游业的发展,翻译必不可少,但有些翻译不是少了几个词组那么简单~
“防爆犬”变“爆炸犬”
“小心滑倒”变“小心地滑倒”
菜单是奇葩翻译的重灾地,本来美味的菜肴如果是“腐烂的小孩”或是“煎炸的猫的耳朵”做成的,你还吃得下吗?
标识的翻译也必须吐槽:劝告游人不要践踏草坪竟然是因为“微小的草正在做梦”?
不多说了,一起来看图吧。
whatever,你翻译的开心就好~
“manicure set”可是修指甲套装的意思?!
来来!
你用这套工具修个指甲我看看!!!
谁告诉你“灭火器”可以翻译成“手榴弹”的?!
你英文是体育老师教的吗?!
“烤麸”=“烤老公”???!!!
木耳露=“犹太人耳朵”的果汁
我什么也不想说,这翻译赢了!
德国咸猪手!!!
“咸猪手”什么意思,您懂吗?
事实证明,学好英语多么重要!!!
翻译软件一般都是智能的直译,但是中文或者英文里呢又有很多俗语,这些常用的俗语翻译软件可是不能翻译明白的哦!
大家千万不可过分依赖翻译软件啊。