各位同学,大家好
今天是CCL相关知识和学员经验分享
今天我们分享的是W同学的CCL经验,
W同学在学习的过程中,总结了一些实用的经验,
大家可以参考一下她的经验。
恭喜W同学!
W同学
学习课程:CCL 10小时一对一
出分日期:2019年12月05日
辅导老师:Bo老师
模考两次成绩
期中:Pass
期末:Pass
CCL经验分享
我是7Plus CCL 主讲Bo老师一对一的学员W。从11月初开始准备考试,在一个月时间内跟着老师上了10小时一对一的课加一次期中模考,之后为了给我增加练习机会,老师和小助手还贴心地让我跟着小班上了几次课。虽然准备的时间很短, 但是在Bo老师的帮助下,我很快就掌握了考试形式和答题技巧。再次感谢Bo老师的帮助。以下是我总结的一些学习和考试技巧,希望会帮到正在准备考试的同学们。
考试准备
CCL考试作为对社区性语言的考察,考试对话涉及的内容几乎就是那么几类。其中有些与考生生活和所学专业相近的,听起来和翻译起来自然轻松。但是对于没有接触过的领域冷不丁听来就会一头雾水,这时候掌握足够的背景知识就非常重要了,也同时强调了全面练习和有针对性地多练不熟悉的话题的重要性。Bo老师为我提供了一些补充背景知识的网站,但是更重要和更有效率的就是上课认真听老师根据练习录音的内容进行的拓展补充。Bo老师的翻译从业经历非常丰富,上课时总能给我补充到非常详尽又重点分明的背景知识,这对翻译非常有用,可以帮助我在听到briefing的时候,就差不多做好心理准备想想下文可能会出现的情景是什么。
在考试准备的过程中多练习是必不可少的。练习翻译既可以帮助我们积累背景知识,更可以帮学生逐渐找到适合自己的做笔记方式和翻译套路。Bo老师上课一直非常仔细,他经常会看我的笔记或者问我怎么记的,也总提醒我不要过早的下笔,因为如果急于记笔记,很可能会导致一开始就没听懂大意是什么而只是记下了开头的只言片语。几次练习之后,我的笔记就已经开始有了比较固定的符号使用和自己的选择性记录有用信息的习惯。关于翻译的套路,我指的是翻译练习多了之后在脑子里会形成一种中英文句型调整的习惯。两种语言的表达习惯其实非常不同,为了让翻译听起来更自然,经常调整语序是必要的。Bo老师在给我改正翻译的时候,会特意强调一些固定的句型或者提示词应该怎么翻译才更恰当,我认为这个是让翻译成果更顺畅、更地道的一种重要方法。
考试当天
考场氛围和工作人员都很好,会给提供水和零食。我的考试排的非常靠前,开考的第二批就进去了也没有多等。不过我也带了上课的笔记和单词表,偶尔会在脑子里过一遍系统整理过的背景知识和不太熟的医疗单词。考试的音频是耳机放的,因为我担心听到隔壁人说话分散注意力,带着耳机也是可以听见考试人员和你交流的。一段录音放完之后,工作人员还问要不要喝水休息一下,非常友善。考试的难度跟练习相比低了很多,但这也许是我练习多了之后的感觉。首先,考试的录音语速比练习慢,其次,每一小段之间留的时间很长,所以多出了记笔记和想一想怎么翻的机会。
不论最后考试的难度如何,当天我去考试的时候是比较冷静的。大概要归功于Bo老师细心的指导和鼓励,我本人一向面对考试的心理状态并不很好,但是通过跟老师不断的练习,确实改善了心态也实打实地提高了翻译水平。我想分享的经验就是这些,希望大家都能扎扎实实练习,早日通过考试!
分享结束
你也想和W同学一样高分拿下CCL吗?
快来get我们的CCL全能保过班吧!
3月7日CCL全能保过班
马上发车!
最后一个名额!
详情询问小助手
↓ ↓ ↓