曼拓君最近不断收到同学们对于NAATI的疑问,在二级口译和三级笔译中不知道该如何选择。在上一篇中,曼拓君为大家对比了NAATI二级口译和三级笔译不同的考察要求,并且给大家赠送了各自的真题让大家明确感受他们的不同。(这里是传送门:NAATI 笔译口译到底学哪个?看看真题来帮你拿主意!(上))
今天,接着上次的话题,曼拓君为大家梳理两种考试的考试形式、考试内容和考试未来的作用的差别,帮助大家结合自身的情况进行选择。
考 试 形 式 和 内 容
三级笔译分为英译汉和汉译英两种方向,如果纯粹是为了移民加分的目的考NAATI,学生通常会选择英译汉方向,因为汉译英会对英语基础的要求较高。在选择好方向后,就是三级笔译的考试。
笔译考试为3小时,分为第一部分职业道德题和第二部分翻译。
职业道德题:一共有3道题,要求考生选择其中两题作答,每题5分,共10分
翻译题:考生需要翻译两篇250字左右的文章,文章的范围多为有关政府政策规定和咨询说明,法律法规,经济报告等。英译中是从三篇中选2篇;中译英是从四篇中选2篇。每篇文章45分,共90分。
三级笔译考试满分为100分,70分及以上即为通过。
报名二级口译考试的考生不需要选择翻译方向,因为考试会同时考察学生英译汉和汉译英的能力。
二级口译考试分为两天进行:
第一天为笔试部分,考查文化题 (Social and Cultural Issues) 和 道德题 (Ethics of the Profession Questions)。考试时间为1.5小时,每题各细分为4到简答题共占5分,笔试部分共10分,学生可选择中文或英文来进行作答。
第二天对话口译部分,考查两个对话翻译 (Dialogue),每个对话在300字,10个句子左右。口试采用全程录音的方式,学生需要将听到的录音翻译成另一种语言。考试时间为27分钟,第一个对话范围多为医疗和法律,第二个对话范围更加日常,每个对话45分,对话口译部分共90分。
二级口译考试满分为100分,70分及以上即为通过。
通过对比不难发现,三级笔译在考试内容上更注重翻译专业领域的考察,而二级口译的考试内容则更偏重日常生活的中的对话。
考 试 未 来 的 作 用
无论是口译还是笔译,如果在履历中富有翻译证书,则是一个非常有力的加分项。对于三级笔译来说,由于更偏重于专业领域的考察,学生如果将双向笔译考试都通过,便可以申请NAATI认证的翻译印章,成为真正的翻译人员,不过其中的困难程度也是可想而知的。
而二级口译的学习则对学生在国外的日常学习、生活更有帮助。由于二级口译中涉及的考试内容都是和日常生活息息相关的,学生在学习的过程中,便会对看病、租房等事情有了新的表达方式;而生活中发生的一些经历,也会让学生增加对口译翻译的理解,可谓是相得益彰。
在曼拓君为大家从不同方面一一对比完三级笔译和二级口译后,你在心中一定有了新的想法和答案。如果你还是不能拿定主意,那也不要担心。曼拓君请来了一位专业人士为你提供建议!
本周四 下午3:30 - 4:30
NAATI 免费讲座
【雅思/PTE满分,NAATI三级口译/双向三级笔译,同声传译大神】Jeremy老师 为你讲解口笔译区别,帮你明确哪种考试更适合你!
(报名方式详见文章底部哦!)
报名方式
1、联系电话:(02) 92831227