【CCL小技巧】翻译过程中突然卡住怎么办?

原创 2020年11月10日 7PLUS英语


点击上方蓝色字体,关注我们



各位同学,大家好

今天7PLUS的bobo老师给大家分享一个技巧


当你在翻译的过程中,突然卡住怎么办?




似乎有这样一个规律:答案越简单的问题,实现起来越难。


问:“化了一下午的妆,还是觉得哪里不对劲,怎么办啊?”

答:“长好看点。”


问:“纠结了好久买哪个色号,真是拿不定主意。”

答:“全买。”


作为CCL的老师,我被问过很多次这个问题:“翻译时突然卡住怎么办?”

每次我内心的回答其实都是:“足够熟练”,但每次都把这几个字吞进肚子,然后给出了一个更长的版本。


玩笑归玩笑,本文就是这个更长版本的整理。







要回答这个问题,我们先看卡住的几种原因和应对技巧。


中译英


技巧一:


如果是名词,我们就去解释这个单词,


举例说明:


例句:警察昨天来调查纵火了。


如果知道纵火:arson这个单词,相对来说很容易翻译,我们可以这样翻译:

The police came to investigate the arson yesterday.


但是如果说对纵火arson这个单词不知道的话,我们可以对它进行一个解释,我们可以这样来翻译:

The police came to investigate the case where a fire was deliberately lit yesterday.


例句:姑息治疗(临终关怀)中心今天早上来电话了。


姑息治疗(临终关怀):palliative care

如果知道这个专属名词的话,我们可以这样翻译:

The Palliative Care Centre phoned this morning.


那如果不知道的话,我们就给它一个解释:

The health service centre who care for terminally ill patients phoned this morning.


我患肝炎已经三年了。

肝炎:hepatitis

知道肝炎这个单词的翻译

I’ve had hepatitis for three years.


不知道这个肝炎的专属名词,这样来解释

I’ve had liver inflammation for three years.


然而,对于过于基础的名词,可能就比较麻烦了。

比如:


那个人当时穿的是棕色的裤子。

That person was wearing a pair of brown pants.

像这类颜色的单词如果忘记,就比较不容易被解释。实在不行你只好说:

That person was wearing a pair of pants in shit colour.(手动狗头)


技巧二

如果是动词,我们就寻找近义词,或使用通用化的动词

举例说明:


我要对之前的损失索赔

I’d like to claim for my previous loss.

I’d like to seek compensation for my previous loss.

I’d like to apply for compensation for my previous loss.


她一生气就我。

She pinches me whenever she gets upset.

She grips the skin of me whenever she gets upset.


我接到电话后,按要求拨打了数字455。

I dialed number 455 as requested after answering the phone.

I entered number 455 as requested after answering the phone.

I pressed number 455 as requested after answering the phone.

I input number 455 as requested after answering the phone.



技巧三:


如果是语法句式不知道怎么说,就用拆句+更简单的语法试着解决。


举例:


我妈妈去年进养老院之前一直坚持每天锻炼。

My mum had been doing exercise daily until she went to the nursing home last year.

过去完成时不熟练的情况下,可以这样说。

My mum did exercise every day but stopped last year. She then went to the nursing home.


你当初不卖车的话,我现在就已经到阿德莱德了。(虚拟语气)

I would have arrived in Adelaide by now if you hadn't sold the car.

If you didn’t sell the car, I would be in Adelaide now.


考试时,在不严谨的语法和整局翻译不出来之间,果断选择前者。



英译中


这是很麻烦的,很难抢救。


首先,如果完全没听懂英文,基本就gg了。


还有一种情况是英文听清,却不知道中文怎么说,这种情况往往出现在一些平时总用英文讲的词汇上。比如学校里:due,assignment,group,seminar等等,一下反应不过来中文是什么。还有就是比较早出国的同学,或来自马来西亚新加坡等国家和地区的同学,中文基础不太好。


大部分情况下,如果遇到听清,不知道中文怎么说的情况下,你唯一能做的就是把这个英文原样说一遍,但尽量保证句子本身的通顺就好。在考试中,如果本句其他部分都翻译正确,只有这个单词没翻译,考官通常还是会给大部分的分数。比如:


You must destroy your registration plate after you lodge the cancellation application. 

提交取消申请后,你必须销毁你车牌

提交取消申请后,你必须销毁你的registration牌照


足够幸运的话,假设整句分值是三分,后面这样的翻译也许还能拿到两分。





最后,翻译时突然卡住怎么办?这个问题应该换一个问法:怎么做才能使翻译时尽可能少的卡住?答案就是:来7Plus学习CCL,考前针对性的训练,最大程度减少准备不充分造成的各种“卡住”。



插播一条广告:


CCL超高通过率全能精讲班


11月16日开课


一样的伯伯老师

一样的时长

一样的超高通过率



分享结束









长按二维码
关注我们




【CCL】Bo老师讲讲那些在家长会做翻译的有趣经历
CCL考试中隐藏的套路和规则—职场类话题
[史
【CCL高分经验】如何通过PTE来提升CCL的成绩?
OMG 盘它!你想知道的关于CCL的一切都在这里了!



收藏 已赞