交通运输部、海关总署、外交部关于加强国际航行船舶船员疫情防控的公告

2020年09月28日 悉尼之家


为切实维护国际航行船舶在船船员身体健康,防止新冠肺炎疫情通过国际航行船舶船员跨境传播,依据《中华人民共和国国境卫生检疫法》《中华人民共和国突发事件应对法》《中华人民共和国海上交通安全法》等有关规定,现就有关事项公告如下:
一、本公告内容适用于所有拟来华的国际航行船舶。
二、本公告适用船舶在来华前一港口或地点和来华到港前14日内更换船员的,换班登船船员应在上船前3天内完成新冠肺炎核酸检测,并持新冠肺炎核酸检测阴性证明上船。检测应在中国驻外使领馆指定或认可的机构进行。
三、本公告适用船舶在办理抵华第一港入港手续时,应按要求通过船舶、其所属航运公司或其船舶代理机构提交来华前一港口或地点和来华到港前14日内新换班登船船员新冠肺炎核酸检测阴性证明的副本。
四、本公告适用船舶违反本公告要求和违反中华人民共和国相关法律法规规定的,将可能导致该船在华靠离港或作业受阻,情节严重的,将可能因此依法承担行政法律责任。来华前一港口或地点和来华到港前14日内新换班登船船员因不持有或持有虚假新冠肺炎核酸检测阴性证明来华,并在中华人民共和国境内引起新冠肺炎疫情传播或者有引起新冠肺炎疫情传播危险的,将可能因此依法承担刑事法律责任。
本公告自发布之日起施行。
特此公告。

交通运输部
海关总署
外交部
2020924

(Unofficial Translation for Reference Only)

Ministry of Transport of the People's Republic of China

General Administration of Customs of the People's Republic of China

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

Announcement on Strengthening COVID-19 Response for Crew Members of Vessels

Engaged in International Voyages

 

 

In accordance with laws and regulations including the Frontier Health and Quarantine Law, Emergency Response Law and Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China, for the purpose of protecting the health of the crew members of vessels engaged in international voyages and preventing the cross-border spread of COVID-19 through those crew members, it is hereby announced as follows:

 

1. This announcement shall apply to all those vessels bound for China on international voyages .

 

2. If the crew change takes place at the previous port or place or within 14 days before the arrival at the port in China, the joining crew members shall complete COVID-19 nucleic acid test within 3 days prior to boarding, and carry the document showing negative result of COVID-19 while boarding. The test shall be conducted in institutions designated or recognized by the overseas Chinese embassies or consulates.

 

3. In going through the procedures for entering the first port of entry in China, the copy of the COVID-19 negative result document of the crew members who board the ship at the previous port or place or within 14 days before their arrival at the port in China shall, as required, be submitted through the vessel, its company or shipping agency.

 

4. Any violation of this announcement or the provisions of relevant laws and regulations of the People's Republic of China may hinder the vessel's arrival, departure or cargo operation in China. Under serious circumstances, administrative legal liability may be imposed according to law. If the crew members, who board the vessel at the previous port or place or within 14 days before their arrival at the port in China, carry no or falsified negative test result of COVID-19 and cause the spread of COVID-19 or pose such risks within the territory of the People's Republic of China, they may be subject to criminal liability according to law.

 

This announcement shall enter into force as of the date of promulgation.

 

 

Ministry of Transport

General Administration of Customs

Ministry of Foreign Affairs

24/09/2020


(信息来源:外交部领事司领事直通车
收藏 已赞