鸡年不是Chicken Year,不然你可能说了假英语。第一次见那么多鸡。。。

2017年01月26日 AustraliaLove


关注AustraliaLove 惊喜随时发生


2017

HAPPY  NEW  YEAR OF THE CHICKEN

不知道大家有没有想过,

为什么猴年是Year of the Monkey

鸡年却不是Year of the Chicken?!


看着我犀利的眼神!

鸡·年

The Year of the Rooster


XX年

The year of the + (加动物)

还记得前年羊年

所有人都搞不清

到底是The year of...

Goat?

Ram?

Sheep?

还是

Xi Sheep

(喜羊羊嘛!坑爹呐!)


英文里有很多“鸡”

1. Chicken

肉鸡,食用鸡

Chicken也有懦夫的意思

Spring Chick

请不要直译“春鸡”!

请不要直译“春鸡”!

请不要直译“春鸡”!

意思其实是:

童子鸡

或者

年轻人


2. Rooster

雄鸡

在澳洲也有一家叫做Red Rooster的快餐店

如果你想说中国地图像雄鸡

那一定要用rooster

The shape of China on a map is like a rooster

随你怎么画

你开心就好


3. Hen

母鸡


Old mother hen: 老母鸡

Old hen: 唠叨的妈妈

那老母鸡汤呢?

请直接说Chicken Soup就好

外国人真的不在乎到底是老母鸡炖的还是黄焖鸡炖的

鸡母鸡啊~!


4. Chick

小鸡

当然

你能想到中文里任何小鸡的意思

英文里都有

。。。

不多说了

再说小编就要被拉去谈话了


最后

祝大家

HAPPY NEW YEAR OF 

THE ROOSTER


随手分享,随心所想

图文来自网络 AustraliaLove整理编辑


AustraliaLove·源自生活·感谢有你

欢迎关注·欢迎交流·欢迎合作

收藏 已赞