【英才生活趣谈】那些年我们听不懂的悉尼地名 中文版

2014年08月27日 英才教育悉尼站



漫谈华人如何翻译澳洲地名与移民历史有关

在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,很多中文地名的来源,已难以找到精确的历史记载,即便问高龄的华人华侨,也难问出所以然。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。

于是,小编总结了一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译。

先从州开始,NSW常被来自大陆的移民称作新州,而港台移民则叫做纽省。悉尼则被大陆移民俗称,而雪梨则常用在港台移民的群体之中。

然而,悉尼华人区的英文译名更是五花八门,比如BURWOOD则被大量华文媒体称作宝活。


其他地区的中文翻译:

Hurstville:好市围

Campsie:恳思

Parramatta:巴拉玛打

Chatswood:车士活

Bankstown:宾士镇

Blacktown:霹雳镇

Auburn:奥本

Haymarket:华埠

Eastwood:依士活

Carlingford:卡林福

Ashfield:艾士菲

Strathfield:史卓菲

Kogarah:高嘉华


早期华裔移民影响澳洲地名音译

从华裔移民的历史看,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等中国南方语言,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。

收藏 已赞