十三届全国人大三次会议于28日15时举行闭幕会,会议表决各项决议草案、法律草案和决定草案。
The closing meeting of the third session of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature, was held in Beijing on Thursday.
闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅,出席记者会并答记者问。
Chinese Premier Li Keqiang met the press at the Great Hall of the People after the meeting.
以下是我们为你划出的记者会亮点双语版:
中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身之外。
As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to the impact of global coronavirus.
过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。
We have repeatedly said that we will not flood the Chinese economy with liquidity, we didn't do it then, and we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce froth in the market place where some people may attempt to muddy the water and fish for arbitrage. We must ensure that the measures taken are well focused and write the precise prescription to get ourselves out of the current hardship. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.
病毒是没有国界的,它是全世界、全人类的敌人。
Virus respects no borders, and they are the common enemy of the whole world and entire humanity.
这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。
In coping with the current round of economic shocks, I'm afraid we don't have the ready experience to draw from. It's not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.
我们视台湾同胞为手足,血浓于水,始终高度重视台湾同胞的福祉。
We view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters, blood is thicker than water. We will continue to pay high attention to the well-being of Taiwan compatriots.
中国有9亿劳动力,没有就业那就只是9亿张吃饭的口,有了就业就是9亿双可以创造巨大财富的手。
There is a labor force of nine hundred million in China. If they can be put to work, they will be able to generate tremendous wealth.
我们从来都主张摒弃冷战思维。关于所谓脱钩,可以说两个主要经济体脱钩,对谁都没有好处,也会伤害世界。
We have all along rejected the Cold War mentality, and decoupling between major economies will do neither side any good, it is also harmful to the world.
我们有把握完成今年决胜脱贫攻坚的任务。
We have confidence that we are able to ensure the essential needs of our people and achieve our target.
开放对各国如同空气对人一样,须臾不可离,否则就窒息了。
Openness is as indispensable to a country's development as air is to human beings, one will suffocate in an enclosed space.
疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。
With joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one, and the post-global economic recession world will open up new prospects
(英文来自现场翻译)
▼扫描二维码即可关注我们▼