“洪荒女神”火遍世界,你知道用英语要怎么来说吗?

2016年08月11日 新阿德莱德



| 作者:A.


从半决赛的“我已经用上了洪荒之力”,到决赛采访“我把洪荒之力用完了!”。


“洪荒少女”中国泳将傅园慧率真,直性,夸张可爱毫不做作的表情,使其一夜间成为“网络红人”,甚至火到国外。她魔性的受访视频曝光后,获封“表情帝、段子手”,一夕变网红,24小时内微博粉丝暴增近200万人。傅园慧坦言有点措手不及,前一天接受访问很开心,但没想到会因此成为网络红人,“其实我自己看我自己的视频(影片)都觉得惨不忍睹。我可以骂自己吗?”她自问自答,“算了,还是不要了,这是公共场合。”


她同时表示,不会因为爆红了而有任何改变,“我觉得我以前这样就挺好,做自己嘛!但是我也没有想到会有那么多人会喜欢我,这样让我压力很大。我以为一般人都不会喜欢我这种类型的,会不会太重口味了一点。”




大家知道怎么来用英文说——洪荒之力吗?



【何谓“洪荒”】

中国地震网微博速报里是这样解释的:那么,“洪荒”其实就是指洪荒时期,可以英译为:the primeval ages或是foreworld(A previous world or state of the world; specifically, the world before the flood.)也就是指洪水之后的蛮荒世界。



【何谓“洪荒之力”】

出自小说《花千骨》,“洪荒之力”即妖神之力,是能够毁灭整个世界的力量。电视剧里的台词是这样的:如今洪荒之力现世,必将危害天下苍生。


【“洪荒之力”的网络译文】

1、电视剧《花千骨》剧目里自配的英文翻译是这样的:Once the devil's out, the world will burn.《花千骨》中的洪荒之力指的是妖神之力,这股力量其实就是妖神的化身,所以在翻译时,就被直接翻译成devil了,倒是挺符合剧情的。


2、央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在其相关的报道中给出了这样的翻译:I've been utilizing prehistorical powers.洪荒之力被翻译成了“史前(prehistorical)的力量(powers)”。


【“洪荒之力”之我的版本】


一、直译

“洪荒”意指远古蛮荒时期,prehistorical是指尚未有书面记录的历史时期,考虑到蛮荒时期时间应该还要更为久远,所以我觉得翻译成primeval似乎更为确切,意指初始的混沌时期。“洪荒之力”中的“力”可以有两个译文,即power和force。power(牛津英语在线的词典:The ability or capacity to do something or act in a particular way),一般是指抽象意义上的各种能力;force(牛津英语在线的词典:Strength or energy as an attribute of physical action or movement),一般指的是物理意义上的各种力量。亚洲女首富沙丽·阿里森(Shari Arison)是这样解释power和force的区别的:Power and force are two different, even contradictory, concepts. Force means to always go up against something, expressed in fighting, in war. Power, on the other hand, is inner strength, which goes with the truth that a person not only knows, but also feels.


所以,我认为“洪荒之力”中的“力”还是用force来表达更为贴切。只是考虑到“洪荒之力”原本指的是地壳运动所产生的巨大破坏力,如果要翻译成英语,就得考虑其本义是指这股力量非常之大,以及这股力量是来自于初始的混沌世界的。此外,如果要让老外能够更好地理解何谓“洪荒之力”,可以考虑结合古希腊神谱中的第一个神——混沌之神卡俄斯(Chaos),他是一切世界及概念的开始,是一个无边无际、一无所有的空间。所以,我认为“洪荒之力”可以英译为:the forces of Chaos


二、意译

如果说以上英译主要是为了保留原文的文化含义的话,倒是值得如此周折。但是,如果从这次采访的来说,简洁明了该是我们需要的,所以不妨可以采取意译的办法。傅园慧当时所说的用了"洪荒之力",其实就是已经尽了全力了,或者说连吃奶的力气都用上了。


所以,不妨译为:

I've tried my very best/hardest/utmost.

I've done with all my might/strength/effort.

I've exhausted all my strength/might/energy.


【题外话】

央视英语新闻频道对傅园慧所说的“我已经用了洪荒之力”的英译是:

I've been utilizing prehistoric powers.


其中,时态的使用我觉得不太合适,因为当时傅园慧已经结束比赛,她已经不再继续使用“洪荒之力”了,而译文用的是现在完成进行时,那就意味着她应该还在使力呢!所以,此处应该用现在完成时更好。


此外,“用了”被翻译成“utilize”也略显呆板,不能准确表达出她已经使出全力了。所以整句话我以为可以这样翻译:

直译:I've exhausted the forces of Chaos.

意译:I've exhausted all my strength.


新闻来源:新概念英语



小A推出新栏目,别忘了留言哦,么么哒

为 你 推 荐

里约奥运看鲜肉| 里约奥运看美女

游走于地平线的澳宝镇| 中国游客在澳开车逆行

澳洲降息的真正原因 | 2016全中文澳洲人口普查填表指南!

行李里面一定要有的药物 |澳召回数目越来越多

老刘今天有抱怨! | 澳大利亚的年假可以兑钱


新阿德专稿,转载请署名并注明来源

收藏 已赞