【爆笑】澳媒吐槽中国式翻译,看后简直笑掉大牙!谷歌:这个锅我不背!

2016年06月28日 澳洲房产网


搞笑的英语翻译

在中国,路标标识、菜单上见到的英文翻译,往往令人忍俊不禁,现在,连澳洲媒体不了了,对中国的一些奇葩翻译一一作了吐槽


据《每日邮报》报道,随着旅游业的发展,翻译必不可少,但有些翻译少了几个单词,意思就完全变掉了!像是“防爆犬”变“爆炸犬”,“小心滑倒”变“小心地滑倒”等。无图无真相,让我们来看看各种搞笑的翻译。


爆炸犬(行走的炸弹)

小心地面会滑倒

菜单中的奇葩翻译尤为严重,简直就不能看!本来美味的菜肴却变成了“腐烂的小孩”“煎炸的猫的耳朵”等等看到这样的菜名你还吃得下吗?

都被“哔”掉了

此猫耳朵非彼猫耳朵,只是一种面食,形状酷似猫耳朵而已

四喜烤丈夫

德国的“咸猪手”

犹太人耳朵汁(听着就恶心)

随便=whatever。。。

“我在谷歌上找不到翻译,但是他真的很好吃”

一脸懵逼状

“维基百科”真的可以吃吗?

标识的翻译也必须来讲讲:劝告游人不要践踏草坪竟然是因为“小草正在做梦”?

不要打扰,小草在做梦

小心丢掉的脚(恐怖片吗)

手榴弹(说好的灭火呢!)

“我喜欢笑,但不喜欢你把鞋放我脸上”

(我也不喜欢)


请在一根面之后等待(面呢?)

接下来的大家自己体会体会!

美甲套装(我读书少,不要骗我)


大家还是学好英语吧!不要再靠谷歌了!没用!都耍你呢!

 点下方“阅读原文”查看更多

收藏 已赞