6月11日晚上,美国“第一千金”伊万卡,
发布了一条有意思的Twitter。
"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it."
直译过来就是“那些说某件事做不成的人,就别去妨碍正在做那件事的人。”
伊万卡还特别标注了这是一句Chinese Proverb(中国谚语)。
这条推文飘洋过海被中国网友看到后,
网友们集思广益,绞尽脑汁的想翻译出来这到底是哪句中国谚语。
这位网友的翻译很接地气!
被点赞最多的是那句网络流行用语,
"U can U up, no can no XX"
还有更皮的网友直接搬出了鲁迅先生!
鲁迅先生曾说过:“决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有。”
更有网友讽刺伊万卡是吃幸运饼干里的字条学来的。
就连国外的网友也看不下去了,
说伊万卡根本就是不负责任!
伊万卡发Twitter的用意很明显是在给远在新加坡的父亲加油打气,
她是想用这句话打消之前所有质疑的声音。
不过下次用谚语时麻烦Google一下下,
中国古人可不是什么谚语都说过啊......
编辑:Jim
来源:China Daily,观察者网