伊万卡推特秀中国谚语,难坏了中国网友:你确定这谚语来自中国?

2018年06月15日 这里是澳洲



6月11日晚上,美国“第一千金”伊万卡,


发布了一条有意思的Twitter。





"Those who say it can not be done, should not interrupt  those doing it."


直译过来就是“那些说某件事做不成的人,就别去妨碍正在做那件事的人。”


伊万卡还特别标注了这是一句Chinese Proverb(中国谚语)。





这条推文飘洋过海被中国网友看到后,


网友们集思广益,绞尽脑汁的想翻译出来这到底是哪句中国谚语。




这位网友的翻译很接地气!










被点赞最多的是那句网络流行用语,


"U can U up, no can no XX"





还有更皮的网友直接搬出了鲁迅先生!







鲁迅先生曾说过:“决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有。”



更有网友讽刺伊万卡是吃幸运饼干里的字条学来的。






就连国外的网友也看不下去了,


说伊万卡根本就是不负责任!







伊万卡发Twitter的用意很明显是在给远在新加坡的父亲加油打气,


她是想用这句话打消之前所有质疑的声音。


不过下次用谚语时麻烦Google一下下,


中国古人可不是什么谚语都说过啊......



编辑:Jim

来源:China Daily,观察者网

收藏 已赞