在悉尼的三个月,我参加了NAATI翻译考试

2018年05月17日 ertland澳洲打工度假


ERTLAND

2017年10月28日登陆悉尼,手持working and holiday visa的我,在2018年2月至4月这段时间里,做了什么呢?


 图文 ✎ 慧子

出品 ✎ ertland  编辑 ✎ 阿飘



其实我是在准备Naati考试。


NAATI 是澳大利亚翻译资格认可局(NAATI),是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构,在澳大利亚大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有至少三级翻译的资格,三级、四级和五级都是翻译局认可的专业翻译。NAATI考试所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方方面面。





2018年2月,距离我来悉尼刚满三个月,我开始熟悉悉尼的生活。当时移民代理告诉我,这项考试即将改革,改革后考试难度大大增加,这是最后较容易通过考试的最后一次机会,于是我看看卡里的余额,把几乎所有的积蓄都拿出来交报名和培训费了。


这项考试,本质上就是翻译考试,把你看到的英文翻译成中文。考试内容主要是由五个方面组成的,分别是:


Education 教育

Environment 环境

Society 社会

Business & Economy 商业及经济

Science & Healthy 科学及健康


我第一次去上课的时候,听的是莫老师的课。这个老师的语法知识非常扎实,当我第一次听完她的课程后,我被深深地打击了,因为我 完 全 听 不 懂,记得课后我脑子里充斥着“定语,状语,同位语”各种中学语法词汇。窘迫一下子把我拉到两年前我坐在新东方三里庵校区听考研课程的那瞬间。





你所亏欠的,日后一定会加倍弥补上来。


曾经的我语法一塌糊涂,我借着小聪明劲儿尽量避开与语法的相关接触。果不其然,几年后的今天我依旧遇到了同样的问题,其实当时我只是自己把自己糊弄过去了,日后还是会加倍弥补上来。





在小组集体写作业的过程中,我发现周围都是雅思6.5+,PTE 7炸8炸的小伙伴。她们在澳洲已经待了至少一两年的时间,也有十年左右的。仔细想想,我是在一个母语为英语的国家跟一群已经通过留学筛检后的留学生一起参加翻译考试。


我当时一定是对翻译有什么误解,一定是这样的。


后来我遇到了一位麦考瑞大学的老师,那位老师有七十岁了,他的儿子在微软做高级工程师。他授课风格轻松幽默,浅显易懂。我很喜欢他的课的另外一个原因是,他不仅知其然,更知其所以然。比如我们翻译一篇有关stroke的文章,很多人把这个词翻译成“中风”,这个老师立马纠正说“脑卒中”更专业。他还跟我们说了前几年他曾患过脑卒中,发病后需要在短时间内立刻注射药物。可是澳洲的医疗体系是,无论你患了什么病,先要预约GP(General Practitioner)全科医生,就算你是急诊,也是根据病人紧急情况分为1-5个等级,1等是life threatening 有生命危险,需要立即急救。2等是10分钟内接诊,以此类推。


所以,只要你现在死不掉,医生就会先看比你严重的患者!这跟挂号的顺序没有任何关系。就算你挂了急诊,在医院等待3个小时的情况,这也是很正常的现象。比如我这个老师就错过了3小时黄金抢救时间,虽然他后期恢复的蛮好的。他在鬼门关面前走了一遭,还能把自己活生生的例子引入课件中,这样一来我对脑卒中印象深刻,也由衷的佩服这位老师!


后来因为某些原因,这位老师不在我们学校授课了。我难过了好一阵子。因为除了他的课,其他的老师的课实际上我就是听不懂,硬着头皮听的话,我又觉得很痛苦。


为什么自己要给自己找罪受。。


但是经过这位老先生将我“领进门”之后,我反复整理他说的一些知识点,于是我开始听其他老师的课,好像我渐渐开始听懂了。后来我开始听S老师的课,她在课堂上会延伸很多知识点,这位老师我怀疑她背过字典,因为她能立马告诉你某个词作动词怎么翻译,作名词怎么翻译,还有什么特殊情况。实在是让人惊叹的能力!查克拉get!


周一周二上班,周三至周日抽2-3天上课,剩下1天整理笔记。累了就喝咖啡,闻薄荷精油。每一次上课我都莫名平静,因为我又学到了新的知识,这种感觉叫踏实。


让我觉得欣喜的是,4月的某一天,我又听了一次莫老师的课,我竟然神奇般地能听懂了!上帝不会遗忘任何一个曾作出努力的人,你所做的努力日后一定会用到。这次我实实在在地感受到自己的进步,我暗暗为自己加油鼓劲。


英译汉考察的并不是你的英文水平,而是中文水平。也就是“说人话!”为什么这么说呢?其实,英语句子的结构即使再难,也是有章可循的,如果我们从结构入手,一定能把句子分析清楚。


不管句子多复杂,它的结构只由两部分组成:主干和修饰成分。我们可以把主干理解为大树的主干(树干),修饰成分理解为树枝。一个句子只可能有少数几个单词组成的主干,和大量修饰的树枝。


当你看到“people have stroke”你是怎么翻译的呢?人有脑卒中?先看看我总结的五点经验,供大家参考:


第一、遇到长难句后,先把句子的主干找到,比如主谓宾或者主系表。然后把修饰成分用括号括起来,先整体理解句子的意思。记住,一定要先找树枝(修饰成分),剩下的就是树干。


第二、熟悉英语语法规则,比如时间状语地点状语前置,介词比如of等后面的形容词做定语。


第三、先定名词,再定动词,也就是说你先把句子中名词先翻译。比如如果你看到have 这个词,就不能直接翻译为“有”,people have stroke(脑卒中),就翻译为“患脑卒中的患者”(其中peole 翻译为“患者”更合适)。遇到不同的名词,动词的意思不尽相同。斟酌选词很重要。


第四、如果遇到很长的长难句,也可以把长句子划分为一个个短句子。只要意思保持不变,即可得分。比如:He is a tall man who likes reading.他是个高个子且喜欢看书的男生,可以变成:他是个高个子的男生,而且他喜欢看书。


第五、多准备一些固定单词及短语,比如 disability 残障人士(不能翻译成“残疾人”),professional 专业人士,A new study suggests that... 一项新研究指出...

 

考试时间是4月24日,我们是在UTS悉尼科技大学主楼旁11号楼考试的,这栋楼是致敬UTS校友狼叔的特别设计,大楼外犹如狼爪抓痕的设计,处处透露着理工科生钢铁直男的属性。





考完后发现自己有个地方写错了,短语“bulk billing”的意思是全额报销,我没有翻译出来。据其他小伙伴说,因为看病的时候经常能见到这个短语,所以知道是保险全部cover不需要付钱的意思所以能猜到个大概。我来澳洲只有短短半年的时间,所以对这些词并不眼熟。





考试结果是2个月后才能出来,无论我有没有通过考试,其实我都没什么遗憾。昨天刚给看完《被嫌弃的松子的一生》,电影里有一句台词很应景:


人的价值,不在于他得到什么,而在于他付出了什么。



下期见!



▼ 

「特约作者」

慧子



这里是正能量干货的阵地,有机会我们聊聊吧。


微信公众号 迎风奔跑的慧子



ERTLAND


About ertland

专业 值得信赖

ertland | 做打工度假er代申请路上的守护者


Contact us

微信ID  ertertxxx2

如果您有任何问题,或者投稿、合作意向请微信联系我们吧:)



收藏 已赞